Diversidades - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Outros Diversidades
Textos que versam sobre as variedades nacionais e regionais do português.
<i>Putkipari</i> e outros exemplos do concanim
Réstias do dialeto indo-português

Putkiparibarberimirabolano e sapatu são alguns do termos da antiga língua materna dos goeses explicados neste artigo da autoria do escritor Mário Cabral e Sá, publicado originalmente na revista Nam Van, em janeiro de 1986.

O ensino de línguas na Turquia
O monolinguismo como política de língua

«A [...] situação linguística da Turquia, apesar de importante caso de estudo para a sociolinguística, sobre o qual há tanto a dizer, é basicamente desconhecida» – observa a linguista Margarita Correia sobre como a geografia euro-asiática da Turquia é fator da sua enorme diversidade linguística, situação que as politícas linguísticas turcas estão longe de considerar. Crónica publicada no Diário de Notícias em 10 de outubro de 2022 e aqui transcrita com a devida vénia.

Na imagem, ponte do Bósforo em Istambul, na Turquia, vista da grande colina de Çamlıca no lado asiático do estreito do Bósforo. Fonte: Istambul, Wikipedia (consultada em 10/10/2022).

Desenrascanço
Uma das 16 palavras portuguesas sem correspondência no inglês
Por Tiago Svn

lista foi elaborada pelo portal humorístico norte-americano Cracke. Além do popular termo português utilizado como «resposta improvisada ou de ocasião a uma questão incómoda ou embaraçosa (por desconhecimento ou por desconforto) relativamente à qual não se quer contudo dar "parte de fraco" ou alegar ignorância». 

Achigã, excitadofeitiçopiripaqueotorrinolaringologistapneumoultramicrospicopicossilicovulcanconiótico e saudade são outras das 16 palavras portuguesas que os anglófonos não dispões... mas gostariam de ter.

Os anglicismos que vêm do francês
Pass, e-mail, glamour...

«Os chamados círculos modernos acreditam que é fino falar franglais («falar francês com anglicismos»), sem saber que muitas palavras geralmente vêm do francês ou do normando

Um artigo sobre termos ingleses que, em última análise, têm origem francesa, da autoria do jornalista Michel Feltin-Palas, para a rubrica Le Bout des Langues («Na Ponta das Línguas») do semanário francês L'Express, em 10 de maio de 2022 (texto traduzido do francês com adaptações).

Na imagem, tabuleta de uma esplanada em Paris. Fonte: "Anglicismes en français" («Anglicismos em francês»), Wikipédia (consultada em 29/09/2022).

A pronúncia de Isabel II ao longo de 70 anos
O que o inglês da rainha revelou de um mundo em mudança
Por Sophie Hardach e Richard Gray

«A pronúncia da monarca que, mundialmente, mais tempo reinou evoluiu ao longo do seu longo reinado, refletindo as enormes mudanças sociais que ocorreram durante esse período.»

Artigo* publicado em inglês no portal da BBC em 15 de setembro, a respeito das mudanças que ocorreram na pronúncia de Isabel II (1926-2022) ao longo do seu longo reinado no Reino Unido e como figura cimeira da Commonwealth.

* Apresenta-se uma tradução parcial do texto original inglês.

O português e o espanhol no mundo globalizado
A necessidade de estreitar laços

«O português e o espanhol têm se reposicionado na geopolítica das línguas e crescido na produção cientifica, cultural, literária e tecnológica.  Juntas, as duas línguas chegam a quase 850 milhões de falantes e são língua oficial em 31 países.»

A linguista Edleise Mendes (Universidade Federal da Bahia) sublinha o potencial cultural e económico da proximidade entre o português e o espanhol, defendendo políticas de estreitamento dos laços entre os países onde se falam estas línguas. Texto elaborado e lido para o programa Páginas de Português (Antena 2), de 27 de julho de 2022.

A comunidade himba
A tribo das mulheres de vermelho, no Sul de Angola

Os himbas são um grupo étnico pastoril do Sul de Angola, de cerca de 20 mil a 50 mil pessoas, falando a língua otjihjmba, um dialeto herero. Umatriarcado no seu expoente máximo: quem manda são as mulheres.

 

Texto adaptado de um artigo publicado no Jornal de Angola, no dia 8 de setembro de 2022.

A Índia, um caleidoscópio linguístico
Quais fragmentos de vidro coloridos

«A Índia constitui um tesouro inestimável para quem se interessa por linguística histórica, tipologia linguística, sociolinguística e política linguística, para referir apenas algumas áreas de estudo.»

Artigo da linguista e professora universitária portuguesa Margarita Correia, publicado no Diário de Notícias de 22 de agosto de 2022, a seguir transcrito, com a devida vénia.

A varíola linguística
Um problema da língua inglesa
«Assim como há o monkeypox, há o camelpx, o cowpox, o horsepox, o mousepox, o buffalopox, o swinepox e outros, sempre com esta gracinha de juntar um pox ao nome do bicho que aflige.»
 
 
Crónica do jornalista e escritor português, Miguel Esteves Cardoso, transcrita, com a devida vénia, do jornal Público, do dia  18 de agosto de 2022. Escrita segundo a norma ortográfica de 1945.

 

 
 
Das línguas indígenas
Mais de seis mil delas estão em risco de extinção

« O Ethnologue (publicação de referência que fornece estatísticas sobre as línguas vivas), na edição deste ano, assinala a existência de 7151 línguas; já a UNESCO, na sua documentação oficial, refere o número aproximado de 6700. Acredita-se que 90% das línguas do mundo são faladas por menos de cem mil habitantes, i.e., mais de seis mil delas estão em risco de extinção. [Mas até existem, também,] línguas indígenas com estatuto de línguas oficiais ou cooficiais nos seus países.» 

 

Artigo da linguista e professora universitária portuguesa Margarita Correia, publicado no Diário de Noticias, de 15 de agosto de 2022.