Diversidades - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Outros Diversidades Norma e codificação noutras línguas
Textos que versam sobre as variedades nacionais e regionais do português.
A língua do Nobel da Literatura 2023 <br>e os dois nomes da Noruega
Um país com binormativismo linguístico

«Criaram-se, assim, duas normas para a escrita do norueguês: uma baseada nos usos da capital, muito próxima do dinamarquês; outra mais próxima das formas usadas em regiões da Noruega distantes da capital. As duas normas passaram por várias fases e nomes, mas hoje são conhecidas como bokmål (a norma próxima do dinamarquês e a mais usada) e nynorsk» – escreve* o professor, tradutor e divulgador de temas linguísticos Marco Neves sobre o binormativismo do norueguês e a sua história, a propósito da atribuição do Prémio Nobel da Literatura de 2023 ao escritor norueguês Jon Fosse.

*Texto publicado no blogue Certas Palavras (03/10/2023) e aqui transcrito com a devida vénia, mantendo-se a norma ortográfica de 1945, adotada pelo autor. Na imagem, vista de Trolltunga, uma formação rochosa situada na região de Vestland, no sudoeste da Noruega.

Espanhol e português – de uni(ci)dade e de diversidade
História comparada da educação nos impérios de Espanha e Portugal

«(...) [O]bservado de fora, o espaço da língua espanhola apresenta considerável unidade e serenidade linguísticas», comenta a linguista Margarita Correia, que reúne alguns elementos históricos que explicam ou desmistificam essa aparência, em contraponto com a atual diversidade da língua portuguesa.

Crónica publicada no Diário de Notícias em 26 de abril de 2021.

Na imagem, "Conquista do México por Fernando Cortês". Artista desconhecido, segunda metade do séc. XVII. Biblioteca do Congresso, Washington.

<i>Galiza</i> e <i>Galicia</i> e outras palavras <br> com terminações análogas no período medieval
Uma controvérsia já antiga entre os galegos

«(...)[C] como se trata duma velha polémica ainda viva nos meios de comunicação (como o recente artigo em Praza por L.C. Carballal) e nas redes sociais, insistirei em defender a forma Galiza como a maioritária no galego medieval frente à forma castelhanizada, Galicia, achegando um ponto de vista mais abrangente.»

Trabalho do linguista galego Paulo Gamalho publicado no Portal Galego da Língua em 5 de janeiro de 2021. Mantiveram-se as características do original, escrito na modalidade reintegracionista do galego, semelhante ou idêntica ao português.

A flor de Itália
A Accademia della Crusca

«Lembro-me de um dicionário antigo na biblioteca do meu avô, publicado pela Accademia della Crusca, em que surgia o lema que escolheram: «Il più bel fior ne coglie». (...) [S]endo essoutro eu adolescente e ignorante, pensei que estava a dizer «a flor mais bela não se colhe

 

Crónica de Miguel Esteves Cardoso a propósito da Accademia della Crusca, que, há mais de 400 anos, se notabiliza pela sua ação codificadora da gramática e do estilo da língua italiana – publicada em 5 de janeiro de 2020, no jornal Público. Na transcrição que, com a devida vénia, se faz do original, manteve-se a ortografia aí seguida, anterior à norma atualmente em vigor.

 

O erro da ortografia
Os dogmas e as incoerências da escrita das palavras em francês
Por Aranud Hoedt e Jérome Piron

Autores de La Faute de l'Ortographe: la Convivialité (2017), os belgas Arnaud Hoedt e Jérome Piron são professores no Institut Don Bosco, em Bruxelas, e também linguistas.

Hoedt e Piron têm-se distinguido pela forma humorística como abordam a questão ortográfica nos países de língua francesa. Em 4 de maio de 2019, deram uma palestra TEDx em Rennes (Bretanha, França) intitulada "O erro da ortografia", a respeito da complexidade da ortografia do francês, dos seus dogmas e das suas incoerências. Desta sessão, apresenta-se aqui o registo vídeo que provém do canal YouTube das palestras TEDx (TEDx Talks).