Diversidades - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Outros Diversidades
Textos que versam sobre as variedades nacionais e regionais do português.
Os curdos e a sua língua em estilhaços

«Devido à grande dispersão geográfica e a variadas e difíceis condições sociais e linguísticas, a inteligibilidade entre falantes dos vários dialetos de curdo (linguisticamente, condição sine qua non para se falar de dialetos e não de línguas diferentes) encontra-se fortemente comprometida» – observa a linguista e professora universitária portuguesa Margarita Correia, em artigo publicado no Diário de Notícias, em 30 de janeiro de 2023, acerca da língua curda, dos seus dialectos e das suas fragilidades. 

Salomé e a linguagem inclusiva
Sobre «discípulas e discípulos» na Bíblia
 «Há dias, reli a passagem de um profeta do Antigo Testamento, Joel, que atribui a Deus esta frase: «Profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas... e sobre os Meus escravos e sobre as Minhas escravas derramarei o Meu espírito e profetizarão» (Joel 3).»
 
Apontamento do professor universitário, classicista, tradutor e escritor Frederico Lourenço sobre o uso de fórmulas de plural inclusivas nos textos bíblicos. Texto publicado pelo autor no seu mural de Facebook em 18 de janeiro de 2023. Mantém-se a ortografia de 1945, conforme o original.
«Castenhol»: diz-se <i>castelhano</i> ou <i>espanhol</i>?
Dois nomes, a mesma língua

«A Real Academia Espanhola (RAE) vela pelo espanhol, e a Constituição entroniza o castelhano. O jornal El País questiona filólogos e escritores sobre as diferentes perspetivas a respeito do nome da língua.»

Tradução de um trabalho de Berna Gonzalez Harbour, publicado em espanhol com o título original "A quién quieres más: al español o al castellano?» ("De qual gosta mais: de espanhol ou de castelhano?") no jornal El País, em 9 de janeiro de 2023.

O declínio melancólico do ponto e vírgula
Um sinal de pontuação que rareia na ficção britânica

«[Hoje] os pontos e vírgulas continuam a ter exatamente a função que Manutius definiu em 1494. O seu declínio na ficção e a suspeita que envolve a sua utilização na comunicação quotidiana dão-nos uma imagem dos tempos em que vivemos.»

Tradução de "Melancholy decline of the semicolon", artigo da autoria do jornalista britânico Will Lloyd e publicado em 24 de novembro de 2021 em The Post, página associada ao jornal digital de língua inglesa UnHerd.

 

 

Um árabe para todos
Do árabe clássico ao árabe moderno

«Durante muito tempo, opusemos o árabe clássico e o dialetal. De um lado, estava uma língua muito codificada, mas muito pouco usada fora dos círculos oficiais e académicos. Do outro, encontravam-se variantes nacionais tão distintas que marcavam uma rutura linguística de um país para outro. Mas os novos media via satélite e a Internet têm vindo a alterar esta ordem e contribuir para o aparecimento de uma língua pan-árabe.»

Trabalho do jornalista  argelo-tunisino Akram Belkaïd sobre a evolução da língua árabe e a generalização de uma língua pan-árabe entre os seus falantes, traduzido, com a devida vénia, do mensário francês Le Monde Diplomatique, n.º 186, dezembro 2022/janeiro 2023.

O crioulo de Querala (sul da Índia)
O fascínio de uma língua indo-portuguesa secular

«A existência, no século XX e nos primeiros anos do século XXI, de um crioulo indo-português que ainda pode ter falantes motiva enorme interesse, especialmente entre aqueles que passaram uma vida inteira em Querala sem ter conhecimento do facto, porque se trata de uma língua circunscrita a pequenas áreas em Cochim, Cananor e Calecute

Tradução e adaptação de artigo em inglês à volta de um estudo do linguista português Hugo Cardoso (Centro de Linguística da Universidade de Lisboa) sobre a sobrevivência do crioulo de base lexical portuguesa no estado de Querala, no sueste da Índia. O texto original está publicado no jornal digital indiano News Minute, com a data de 10 de outubro de 2022.

Políticas linguísticas e educativas <br> na Turquia de Erdoğan
A mudança do nome internacional do Estado turco

«A 1 de junho de 2022, a Turquia fez chegar ao secretário-geral da ONU uma carta solicitando a mudança do nome da Turkey para Türkiye em todas as situações, pedido aceite de imediato» – assinala a linguista e professora universitária Margarita Correia, em artigo publicado no Diário de Notícias em 2 de janeiro de 2023, acerca da mudança na grafia do nome internacional da Turquia

<i>Portuñol</i>, termo incluído na atualização do<br> Dicionário da Língua Espanhola
3152 novos registos na sua mais recente edição digital

última atualização do Diccionario de la lengua española regista mais de três mil novas palavras entre estes o termo portuñol*, descrito como a forma de falar de base portuguesa, que incorpora elementos lexicais, gramaticais e fonéticos do espanhol. 

 * Portunhol, na sua forma aportuguesada.

Os inventores das línguas ficcionais
Os casos dos filmes Guerra dos Tronos, Duna, The Wiitcher, Halo e Marvel

Em inglês, uma conlang é uma «constructed language», ou seja, uma língua inventada para fins ficcionais e a sua criação tornou-se uma profissão das indústrias criativas academicamente aceite especialmente nos últimos 15, 20 anos. Os norte-americanos David J. PetersonJessie Sams são dois linguistas especializados nesta «disciplina mal-amada».

Texto da autoria da jornalista Joana Amaral Cardoso, in Público de 18 de dezembro de 2022, com o título original "Os inventores de línguas de A Guerra dos Tronos Duna". Escrito segundo a norma ortográfica de 1945.

Fronteiras e docência plural
A promoção do português no espaço latino-americano

«Juntos, o português e o espanhol, acrescidos de muitas outras línguas indígenas e de imigração, desenham a diversidade e a riqueza linguística e cultural da região [espaço latino-americano], fator que o projeto busca fortificar.»

Crónica da linguista e professora universitária brasileira Edleise Mendes emitida no programa Páginas de Português de 11 de dezembro de 2022, a respeito do trabalho desenvolvido no âmbito do projeto Cruzando Fronteiras, uma iniciativa da Organização dos Estados Ibero-americanos para a Educação, a Ciência e a Cultura (OEI-Brasil), em parceria com o Ministério da Educação do Brasil.