Diversidades - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Outros Diversidades Léxico
Textos que versam sobre as variedades nacionais e regionais do português.
Apresigos, alheiras e janas encantadas
Regionalismos gastronómicos e da mitologia

«Pesquisando a origem da palavra sopé, por causa do Marão e da aldeia onde nasci – rememora neste texto* o escritor e jornalista Carlos Coutinho –, fui dar aos terrenos da sopa e, em natural escorregadela, aos do apresigo, ou presigo, palavra de origem controversa que, hoje em dia, já quase ninguém usa, mesmo na minha região, e que significa comida acompanhável com pão, geralmente numa iguaria à base de carne de porco ou porca».

 

* Publicado no mural do Facebook do autor, com a data de 18/09/2024. Título da responsabilidade do Ciberdúvidas.

Desenrascanço
Uma das 16 palavras portuguesas sem correspondência no inglês
Por Tiago Svn

lista foi elaborada pelo portal humorístico norte-americano Cracke. Além do popular termo português utilizado como «resposta improvisada ou de ocasião a uma questão incómoda ou embaraçosa (por desconhecimento ou por desconforto) relativamente à qual não se quer contudo dar "parte de fraco" ou alegar ignorância». 

Achigã, excitadofeitiçopiripaqueotorrinolaringologistapneumoultramicrospicopicossilicovulcanconiótico e saudade são outras das 16 palavras portuguesas que os anglófonos não dispões... mas gostariam de ter.

Feijoeiro
Há nove mil anos que o feijão faz parte da dieta humana

Crónica do autor sobre esta leguminosa que chegou à Europa no tempo das descobertas, atualmente com mais de 14 mil variedades cultivares.

<i>Marmelada</i>
Um empréstimo do português a outras línguas

Foi Portugal que deu a marmelada ao resto do mundo. Diz-se mermelada em espanhol, marmellata em italiano, marmalade em inglês e marmelade em francês e alemão... Contudo, a marmelada dos falantes destas línguas não é confecionada com marmelos. Neste texto, o autor, Miguel Boieiro, comenta a palavra marmelada e o seu empréstimo, do português a outras línguas. 

Palavrões: expressões que criam proximidade independentemente da língua
Insultos e imprecações do inglês que o mundo não desconhece

«A história dos palavrões explora a origem dos insultos na língua inglesa (mas que são compreendidos em todo o mundo)», esclarece este apontamento da jornalista mexicana Darinka Rodríguez, a respeito de uma série em língua inglesa, na plataforma Netflix, sobre o fenómeno das chamadas palavras obscenas. Referência é feita também ao impacto do calão inglês entre falantes de espanhol do México.

Artigo originalmente publicado em espanhol, em 19 de janeiro de 2021, em Verne, página associada ao jornal El País.

O espanhol <i>descambiar</i> e o português <i>destrocar</i>
Amigos verdadeiros e falsos, interlinguisticamente falando

Em espanhol, o verbo cambiar traduz-se em português por mudar e trocar. E existe o verbo descambiar, que, literalmente traduzido, parece equivalente ao destrocar português. Um apontamento de Carlos Rocha sobre um (quase) falso amigo do espanhol para falantes de português.

 

 

<i>Protesto</i>: como afirmar em público se tornou um ato de divergência
O caso de protest em inglês

Tal como aconteceu em português com protestar, o verbo inglês protest começou por ter o mesmo significado que o seu étimo latino, o verbo protestare, «declarar alto e bom som, protestar, asseverar; atestar, provar, testemunhar, anunciar» (cf. Dicionário Houaiss). Contudo, quer protestar quer protest evoluíram e tornaram-se equivalentes a insurgir-se ou reclamar, como revela o jornalista britânico Steven Poole, a propósito da onda de protestos desencadeada no começo do verão de 2020 pelo assassínio de George Floyd. Tradução do artigo que este autor publicou em 11 de junho de 2020 no jornal britânico The Guardian.

O que significa <i>bomboclaat</i>?
De xingamento local a meme global

Nas redes sociais, ocorre recentemente uma expressão nova: bomboclaat.  Das suas origens jamaicanas aos atuais usos diversificados, a palavra enquadra-se também no processo de globalização da cultura popular, facilitado pela tecnologia digital, conforme revela o jornalista Cesar Gaglioni num apontamento publicado em 29 de julho de 2020 no jornal digital brasileiro Nexo, aqui transcrito com a devida vénia.

 

 

As horas diferentes das refeições na Galiza
Diferenças também na oralidade a norte e sul do rio Minho

Almozo, xantar e cea  – a denominação em galego das  nossas três refeições  principais – não é muito diferente  de como se diz em português. No entanto, ocorrem em horas bem distintas – como se lembra nesta viagem linguístico-gastronómica conduzida pelo autor neste texto publicado no seu blogue Certas Palavras.

Delícias do português numa boca alemã
Palavras engraçadas aos ouvidos de uma alemã

Há palavras e expressões que para nós, falantes de língua portuguesa, são perfeitamente banais. No entanto, para um falante de língua estrangeira, estas mesmas palavras e expressões podem ser engraçadas e, ao mesmo tempo, estranhas, tanto em percebê-las como em pronunciá-las. Neste artigo publicado originalmente no portal no Sapo 24*, o  professor  universitário e tradutor Marco Neves lista e explica  algumas destas palavras e expressões, depois de ter assistido em Lisboa a uma conferência comemorativa dos 30 anos de Português nas instituições europeias e do que nela contou uma funcionária alemã da Comissão Europeia.

* Crónica escrita conforme a norma anterior ao Acordo Ortográfico de 1990, disponível igualmente no blogue  do autor Certas Palavras, com a data de 1/09/2019.