Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Qual a origem do verbo arremessar? A dúvida é se este é um vocábulo do português do Brasil.

Resposta:

É uma palavra da língua portuguesa e usa-se em Portugal, como se usa no Brasil, ou noutro país de língua portuguesa, sobretudo na linguagem mais literária ou mais formal.

Não se trata de uma forma exclusivamente brasileira, visto que arremessar e o verbo donde provém, remessar, são palavras que existem em português desde a Idade Média (cf. Infopédia e Dicionário Houaiss).

Remessar resulta da conversão verbal de remesso, nome que provém do latim vulgar **remĭssum, i, por sua vez, conversão nominal do neutro singular do particípio passado de remittĕre, «repelir, fazer voltar; fig. reenviar, remeter» (Dicionário Houaiss).

Pergunta:

É considerado errado o uso do vocábulo empós como no exemplo abaixo?

«Empós a árvore, há um límpido rio.»

Resposta:

Não é errado, mas é menos adequado, porque é um arcaísmo, como se pode confirmar, por exemplo, na Infopédia. Ocorre geralmente como preposição sinónima de após ou como locução prepositiva sob a forma «empós de»:

(1) «Todos os malandros da rua são seus íntimos: velhos e novas, é ele aparecer, correm-lhe empós, e são labutas, pedidos de dinheiro) [...]» (Fialho de Almeida, Os Gatos 1, 1889-1894, in Corpus do Português)

(2) «Sigo, não sigo, mas decidiu-se e foi empós do revisor, que lá vai descendo pela Calçada do Correio Velho.» (José Saramago, História do Cerco de Lisboa, 1989, ibidem)

Em (2), o uso de «empós de» ajusta-se à intenção estilística arcaizante do autor.

Pergunta:

Tenho uma dúvida quanto à designação dos aeroportos.

Nesse sentido, gostava de saber se quando nos referimos a eles se pode omitir a preposição de. Exemplo:

(1) Com muita ansiedade, Maria e Joaquim chegaram ao aeroporto de Juscelino Kubitschek

ou poderia simplesmente escrever:

(2) Com muita ansiedade, Maria e Joaquim chegaram ao aeroporto Juscelino Kubitschek.

A mesma dúvida surge com os aeroportos de nomes compostos, como: Roissy-Charles de Gaulle, Cristiano Ronaldo, Francisco Sá Carneiro, etc... (o mesmo acontece com os nomes de monumentos). Pode parecer-lhes um dúvida muito inusitada, mas soa-me melhor sem a preposição.

Por outro lado, quando possuem nomes estrangeiros, devemos escrevê-los em itálico?

Peço desculpa por lhes ocupar o precioso tempo com questões deste tipo, mas agradeço encarecidamente a vossa explicação.

Resposta:

Quando se trata de edifícios e outras construções importantes, dispensa-se a preposição antes do nome da figura que identifica esse equipamento. É o procedimento comum em Portugal: «aeroporto Sá Carneiro», «aeroporto Humberto Delgado», «estádio José Alvalade».

Se o edifício ou construção é identificada por um nome de lugar ou nome de santo, então, a preposição já é necessária: «ponte da Arrábida», «aeroporto da Madeira» (mas também «aeroporto Cristiano Ronaldo»).

Os nomes estrangeiros não se escrevem em itálico, portanto Kubitschek escreve-se em redondo: «aeroporto Juscelino Kubitschek».

Pergunta:

Acabo de ler: «Controlo bem as escadas, não me fazem medo nenhum.»

A frase despertou em mim uma dúvida que já tenho há muito tempo: diz-se «fazem medo» ou «dão medo»? É claro que podemos dizer «causam medo», mas eu diria que é menos coloquial, e é isso o registo que pretendo ver esclarecido. Muito obrigado.

Resposta:

As duas expressões estão corretas e não conhecemos doutrina que condene «fazer medo».

Ambos os verbos associados são verbos causativos, daí a possibilidade de serem substituídos pro causar no registo formal.

Na secção histórica do Corpus do Português, há atestações do uso de «fazer medo» e «dar medo» em textos literários que pouco se afastam da língua padrão, mesmo na recriação da oralidade no discurso direto:

(1) «Se os mortos vos não dão medo, tratai deles.» (Francisco Manuel de Melo, Apolo, 1640?)

(2) «Só as coisas que não compreende é que lhe fazem medo?» (Branquinho da Fonseca, Rio Turvo, 1945)

É curioso observar que deste corpus não se extraem ocorrências de «dar medo» em português europeu contemporâneo. É preciso encontrá-las em textos anteriores ao século XIX ou em textos do Brasil. Mas este é um aspeto que não leva a concluir que uma expressão é mais correta que a outra, dado que, pelo menos, não intuímos diferença apreciável entre «dar medo» e «fazer medo», que são expressões em uso.

Deve referir-se ainda «meter medo», expressão bastante corrente e sinónima de «fazer medo» e «dar medo». Tem registos dicionarísticos mais frequentes, em subentrada a medo e ocorre com frequência significativa na secção histórica do Corpus do Português:

(3) «Já nem a minha ignorância me metia medo.» (Miguel Torga, A Criação do Mundo, 1948)

Pergunta:

Já vi respostas vossas sobre o sentido de adentro e sobre o erro «a dentro».

Mas a minha pergunta é: «dentro» e «adentro» podem ser usados indistintamente nos casos em que uma pessoa irrompe por algum sítio?

Por exemplo: podemos escrever indiferenciadamente «Ele entrou pela casa adentro» e «Ele entrou pela casa dentro»?

Ou nestes casos justifica-se mais um termo do que o outro? E, se sim, qual?

Muito obrigado.

Resposta:

No caso em apreço, ambas as formas adverbiais estão corretas e são sinónimas.

Geralmente ocorrem com verbos ou construções que indicam movimento: «entrou pela casa adentro/dentro», «entrou paredes adentro/dentro».

Há quem considere que a forma adentro é uso clássico, e uma consulta da secção histórica do Corpus do Português confirma que adentro ocorria com maior frequência do que dentro na expressão «portas adentro/dentro», sem que se detete diferença semântica.

Não é de excluir que adentro, sem deixar de evocar a língua mais antiga, conote um estilo popular na expressão. É que acontece com variantes mais ou menos aceites como amandar, alevantar ou abaixar, fazendo com a prótese do a em adentro torne a predicação mais expressiva, acentuando um movimento brusco, de intenção agressiva.

Encontra-se igualmente a forma «a dentro», como escrevia Vasco Botelho de Amaral (no seu Dicionário de Dificuldades e Subtilezas do Idioma Português), mas a forma atual é adentro. No dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, regista-se em subentrada a dentro a expressão «portas a dentro», com «a dentro» escrito como locução, com o significado de «no interior de casa; no seio da família ou do grupo» – «Essas discussões têm-se portas a dentro»). Este é, no entanto, um registo que pode estar por engano, uma vez que adentro e dentro são as grafias que prevalecem noutros dicionários (cf. Infopédia, Priberam, Aulete).

<...