Textos publicados pelo autor
O género de Pampas
Pergunta: Quando nos referimos à região da América, devemos escrever «a Pampa» ou «o Pampa»?
Pergunto isto porque, apesar de em espanhol ser «la Pampa», leio várias vezes «o Pampa».
Obrigado.Resposta: Em Portugal, quando se refere uma região geográfica natural que está em grande parte incluída na Argentina ou um tipo de vegetação típica da América do Sul, usa-se Pampas como nome próprio e pampa como nome comum, sempre no género feminino, de acordo com os registos...
O apelido Vago
Pergunta: Tenho como apelido Vago da parte paterna com ascendentes em Vila Nova de Famalicão, principalmente nas freguesias de Santiago de Antas e Calendário.
Após várias pesquisas nada encontrei de muito certo.
Na minha genealogia encontrei esse apelido por volta de 1800. Nos meus antepassados está quase como Ferreira Vago que tinham como profissão alquilador.
Alguém já se deparou com esse apelido ou alcunha?Resposta: Não foi possível achar registos de outras famílias com o apelido Vago, a...
O regionalismo pejorativo panasco
Pergunta: Pode panasco ser sinónimo de parvo?
Por exemplo, «cara de panasco» pode significar «cara de parvo»?Resposta: Panasco, que é um termo pejorativo e grosseiro, pode ser sinónimo de parvo.
Comprova-o um registo já centenário da palavra no dicionário de Cândido de Figueiredo:
«T[ípico] de Viana [do castelo]. Indivíduo boçal, lorpa.» (...
O termo teranóstica
Pergunta: Sendo a palavra em inglês theragnostics derivada de therapo-gnostics, por que é que usamos teranóstica e não teragnóstica?
Muito obrigada.Resposta: A forma que parece mais corrente é de facto teragnóstica, mas não é impossível teragnóstica (cf. dicionário da Academia das Ciências de Lisboa).
A palavra em questão não vem diretamente do grego científico, mas é adaptação de uma palavra...
O termo penterofobia
Pergunta: Qual a origem (etimologia) do vocábulo penterafobia («medo exagerado e irracional de sogras»)?
É apenas de curiosidade mesmo no caso...
Não encontro a resposta em outros sites! Podem crer?
Muitíssimo obrigado e um grande abraço!Resposta: É a adaptação ao português do termo inglês pentherafobia, «medo das sogras; aversão a sogras».
O termo foi cunhado em inglês a partir de elementos gregos: pentherá, «sogra» (feminino de pentherós, «sogro») e...
