Pelourinho - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa Pelourinho
Registos críticos de maus usos da língua no espaço público.
Português e os mestres

Grafias erradas, frases mal construídas, redundâncias, incongruências, falhas de concordância ou de regência e erros de tradução proliferam no português escrito e falado, hoje em Portugal – é a síntese de um artigo do jornalista Francisco Belard, publicado no caderno "Actual" do semanário "Expresso" do dia 18 de Março de 2006,  a propósito do livro Gente Famosa Continua a Dar Pontapés na Gramática – Manual de Erros e Correcções de Linguagem, de Lauro Portugal (Roma Editora, 2006). 

O erro parece ter-se imposto, pois não há jornal nem jornalista - do audiovisual mas também da escrita, alguns, até, com responsabilidades acrescidas - que não tropecem no erro da "precaridade".
     Como já aqui abordámos por diversas vezes o tema, o termo correcto é precariedade, visto ser um derivado de precário. Os substantivos abstractos da mesma família de adjectivos terminados ...

    «No fim dos trabalhos do Congresso do PSD, os delegados não esperaram por ouvir os resultados das votações», referiu a repórter da RTP , na cobertura reunião magna do principal partido da oposição português, no domingo passado.
     Pretendia dizer «não esperaram para ouvir». A confusão entre as duas preposições (por e para) deu-se porque o ve...

Numa peça sobre a imigração clandestina vinda de África para a Europa, emitida [numa noite destas] pelo "Jornal 2" da RTP-2, ouviu-se que esses clandestinos «dizem que arriscam a morte, porque é a única opção de sobrevivência.»
()     Obviamente que ninguém arrisca a morte, mas… a vida. Por isso, deveria ter sido dito que "arriscam a vida", põem a vida em risco, confrontando-se, portanto, com a possibilidade de morrer. O que é posto em risco é a vida, não a morte.

«Vendem-se casas» e «Arrendam-se apartamentos» são as frases mais vulgarmente apresentadas como exemplos do emprego adequado da voz passiva com a partícula apassivante "se". A frase utilizada por Marcelo Rebelo de Sousa no passado domingo, dia 12 p.p., no seu programa "As Escolhas de Marcelo", na RTP-1 («"Fez-se" a correr não sei quantos estádios para o Euro!») é mais um dos exemplos a evitar. O adequado é, portanto, fizeram-se estádios, vêem-se agora os resultados, etc.

Dia do Pi vai ser celebrado no Pavilhão do Conhecimento
14.03.2006 - 08h57 PÚBLICO
Hoje celebra-se em todo o mundo o Dia do Pi (3,14). Mas 3,14 é apenas o início do pi, já que este número tem uma infinidade de casas decimais (3,14159265358979323846...) e resulta da divisão entre o perímetro de um círculo e o seu diâmetro.

......

Não é a «divisão entre»: é a divisão do perímetro pelo diâmetro.

«O Futebol Clube do Porto venceu 3-0 ao Nacional» – ouviu-se há dias na SIC Notícias, num erro de regência que parece ter virado moda um pouco por todas as televisões e rádios portuguesas, quando se dão os resultados da bola indígena e não só.
     «O Futebol Clube do Porto venceu o Nacional por 3 a 0» é como deve ser dito e escrito. O verbo vencer não se constrói aqui com a pr...

Leio algures: «[...] fomos assistir a um dos mais carismáticos concertos deste início de Outubro John Cale ex-Velvet Underground no CCB grande auditorio. Meia casa com um som rock bastante energético que nos levou a crer que este SR. 1 ainda tem garras para tocar guitarra e sintetizador.»
     Quem consulte o Dicionário da Academia das Ciências de ...

O dispensável estrangeirismo «é suposto»

É cada vez mais vulgar o emprego na rádio e na televisão portuguesas do estrangeirismo "é suposto" + infinitivo, que leva, por vezes, a construções incorrectas, como a seguinte: «As conclusões dessa comissão científica independente foram sobretudo criticadas por quem se opunha a esta metodologia e pelas populações dos locais onde estão supostos fazer-se a co-incineração.» (...)

Co Adriaanse, o treinador holandês do Futebol Clube do Porto, surpreendeu tudo e todos neste domingo p. p. – a começar pelos jornalistas (portugueses) de quem ele se queixava de lhe deturparem frequentemente as declarações proferidas até aqui em inglês, antes e a seguir aos jogos –, expressando-se num português impecável tanto na ...