«Ronaldinho alertou que [Simão Sabrosa e Geovanni] se tratam de jogadores perigosos e muito rápidos». [in "24 Horas" de 28/03/2006]
A construção verbal tratar-se de, no sentido de «estar a falar-se de», só se utiliza no singular: «Trata-se de atletas empenhados», «trata-se de jogos difíceis». É o mesmo que dizer «estamos a falar de...», que se mantém inalterável independentemente de ser seguido de um singular ou de um plural: «Estamos a falar de uma equipa», «estamos a falar de jogadores» (= «trata-se de uma equipa», «trata-se de jogadores»).
P.S. 1 – Pegou por estaca, até por via do Brasil, a moda mediática de se dizer a palavra latina "media" como o fazem os anglófonos. Mas porquê os "[mídia]", como voltou a ouvir-se no programa "Prós e Contras" da RTP-1, desta segunda-feira, dia 28 p.p.? Porquê "[mídia]", se – repete-se –, "media" (meios de comunicação social) é uma palavra proveniente do latim, devendo, portanto, pronunciar-se como "e" aberto?!
P.S. 2 – E será tão difícil a certos jornalistas e comentadores (como os da SIC-Notícias) não acertarem, por uma vez que fosse, com o nome do treinador do Benfica? Ora dizem "Kóiman", ora dizem "Kôeman", ora dizem (às vezes…) como sempre deviam dizer: [Kúmane]. E se perguntassem directamente ao próprio Koeman?...