1. Comemora-se em 1 de outubro o Dia Internacional da Música, que foi instituído em 1975 pelo célebre violonista Yehudi Menuhim (1916-1999), no âmbito do Conselho Internacional da Música, um organismo dependente da UNESCO. É vastíssimo o campo lexical da música, o que justifica, no Ciberdúvidas, a extensa série de artigos e respostas dedicados a este tema tão presente nas nossas vidas*: «A música secreta da língua portuguesa», I love you, música portuguesa, Os nomes (comuns) das notas musicais, A grafia dos nomes das notas musicais, O feminino de músico, Melómano, musicófilo e «amante de música clássica», «Todas as músicas que sabe(m) bem ouvir»?, O itálico e as aspas na produção artística, «Banda de música», O instrumento musical fliscorne, flicorno e fliscórnio, O nome do tocador de triângulo (instrumento musical), O género de bandas pop femininas, «Boca a saber a papel de música», A fonética a adoptar por um grupo de música medieval e renascentista, O instrumento musical indiano sitar, Sobre a letra de uma música popular, Zamburra, Os termos acompanhador e acompanhante, A expressão «cantar “a capella”», «A pop» ou «o pop»?, Instrumentos musicais, Notas musicais (origem do nome), Letra de música, «... às dos ouvintes de música», Terminologia musical, Música, Djembê = jembê, O uso adjetival de flamenco, A grafia de meio-diminuto, O significado da palavra pimba, O masculino de diva, Arpejo e harpejo, O género da palavra inglesa cover, Solidó, O termo enarmónico, Músico/a.
* Na imagem, Amadeo de Sousa-Cardozo (1887-1918), Música Surda, c. 1914-1915 (foto disponível nas páginas eletrónicas do Museu Amadeo Souza-Cardoso, em Amarante, Portugal).
2. Outra comemoração, precisamente em 30 de setembro, é a do Dia de S. Jerónimo, o qual, dedicado ao padroeiro de quem traduz, leva também a festejar na mesma data o Dia Internacional do Tradutor (consultar, em francês, a página da Federação Internacional de Tradutores). Refira-se que a tarefa de achar equivalentes vernáculos para os muitos estrangeirismos, sobretudo anglicismos, não dispensa o trabalho árduo dos tradutores, sobretudo daqueles que apresentam soluções que enriquecem a nossa língua e lhe mantêm o caráter. A propósito deste tema, no contexto das variedades do português, consulte-se, por exemplo, Tradução e língua portuguesa (Portugal/Brasil).
3. Ecos da promoção do português na Europa mais a leste: decorre até 1 de outubro p. f., na Faculdade de Letras da Universidade de Zagreb (Croácia), a 5.ª edição das Jornadas de Língua Portuguesa e Culturas Lusófonas da Europa Central e de Leste. Trata-se de uma iniciativa do Camões I. P., designadamente do seu Centro de Língua Portuguesa em Zagreb, dirigido pela professora e investigadora Soraia V. Lourenço (também consultora do Ciberdúvidas).
4. Novas dúvidas no consultório: que é mais correto: aceleração ou aceleramento? Será errado dizer que alguém «foi chamado de génio»? E estará bem juntar uma preposição ao determinante relativo cujo («...um livro para cuja edição escreveu um prefácio»)?
5. Quanto aos programas que o Ciberdúvidas produz para a rádio pública portuguesa, recordamos que o Língua de Todos de sexta-feira, 30 de setembro (às 13h15*, na RDP África; com repetição no sábado, 1 de outubro, depois do noticiário das 9h00*), entrevista o professor Tjerk Hagemeijer e a investigadora Rita Gonçalves, ambos do Centro de Linguística da Universidade de Lisboa., sobre a situação da língua portuguesa em São Tomé e Príncipe . No Páginas de Português de domingo, 2 de outubro (Antena 2, às 12h30*, com repetição no sábado seguinte às 15h30*), o professor angolano Paulino Soma Adriano. propõe como tema de discussão o desenvolvimento do português angolano.
* Hora oficial de Portugal continental.