Português na 1.ª pessoa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa
Palavras nómadas
Sobre o novo livro de contos de Dora Gago

Texto dea professora e escritora Arlinda Mártires, na apresentação de Palavras nómadas (Edições Húmus) – o mais recente livro de contos da professora universitária Dora Nunes Gago, ocorrido na Biblioteca Municipal de Alvito, no dia 17 de junho de 2023. Escrito segundo a norma ortográfica de 1945.

É inadiável um pacto de regime <br>para a língua portuguesa em Timor-Leste
Uma questão estratégica

« [T]orna-se imperativo haver um entendimento ao nível do Estado de Timor-Leste em relação à consolidação e ao desenvolvimento da língua portuguesa, conducentes a um pacto de regime, porquanto, trata-se de uma questão vital e estratégica para o progresso e o desenvolvimento do país em contexto nacional e internacional.»

Considerações do professor universitário português Manuel Azancot de Menezes em artigo*, transcrito a seguir, com a devida vénia, do jornal digital Tornado do dia 24 de junho de 2023. Escrito de acordo com a norma ortográfica de 1945.

O forró e as festas juninas brasileiras
A diversidade das letras das canções

Sobre as letras das canções de forró das festas juninas do Brasil, o apontamento que a professora universitária e linguista Edleise Mendes (Universidade Federal da Bahia) escreveu e leu para o programa Páginas de Português, em 25 de junho de 2023, na Antena 2.

O sujeito da prosa poética
Como se designa a voz que fala na prosa poética?

«A expressão sujeito poético é usada para se referir o sujeito da primeira pessoa do texto lírico, ou seja, menciona aquele que revela a sua interioridade através de um texto poético, transparecendo os seus sentimentos e emoções» – observa a consultora Inês Gama neste apontamento, incluído no programa Páginas de Português, na Antena 2, no dia 25 de junho de 2023.

Obscenidades e terapia em «vidas cantadas»
Sobre o livro Vidas Cantadas – um legado de Samora Machel

O recentemente publicado livro Vidas Cantadas – um legado de Samora Machel (um olhar sobre as canções de trabalho), da autoria do moçambicano Luís Loforte, sob a chancela  da Pemba & Sêwi Editores (2023), é assim descrito* pela professora da Universidade Católica de Moçambique Sara Jona Laísse: «Um majestoso registo, no qual [se] transcreve e interpreta canções de e no trabalho, mas também canções que cantam vidas e o quotidiano; algumas vezes contrapondo a sociedade moçambicana à portuguesa. [Como] uma demanda social, preenchendo um vazio que ainda se faz sentir em Moçambique.»

 

*in jornal digital 7Margens do dia 22/06/2023. Texto escrito segundo a norma ortográfica de 1945. 

A palavra <i>mesmo</i>
As várias classes de pertença

A identificação da classe a que pertence a palavra mesmas na frase «Ela dizia mentiras e eu nunca me dei conta das mesmas» constitui o assunto deste apontamento da professora Carla Marques.

 

in  Página de PortuguêsAntena 2, 18/06/2023

Má sorte ter nascido em Portugal
Acerca do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa

«Tivesse sido criado noutro país do norte global e teria já sido alvo de reconhecimento e apoio, além de objeto de trabalho científico. Mas nasceu em Portugal... Estará o português condenado a nunca ter norte?» 

Artigo da linguista  e professora universitária portuguesa Margarita Correia acerca do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, publicado no dia 19 de junho de 2023 no Diário de Notícias.

Mambos da Nguimbi: Vos merece!
A realidade social em Angola no léxico popular luandense

«Bungle bangle (...), "vão rir", "vão gostar", "bilingue", "jajão", "do game", "nos merece, andamos muito", "tudo pela bancada"» são algumas das  expressões mais criativas do léxico popular luandense, ilustrativo da dura realidade socioeconómica na capital angolana 

 Crónica da autoria do publicista angolano Carlos Renato, transcrita do diário luandense Novo Jornal do dia 17 de junho de 2023. Escrita segundo a norma ortográfica de 1945, oficial ainda em Angola.

Maluquices das traduções de português…<br> para português

«Como soaria Drummond de Andrade aportuguesado? E Fernando Pessoa abrasileirado? Há termos que desconhecemos?»

Artigo do jornalista português Nuno Pacheco, transcrito do Público do dia 14 de junho de 2023. Escrito segundo a norma ortográfica de 1945. 

A origem de <i>livro</i>
Do proto-indo-europeu ao português

«Antes do significado semelhante ao nosso, a palavra [livro] quis dizer algo como «a parte interior da casca da árvore», remetendo para os materiais em que se escrevia. Se empurrarmos um pouco mais a nossa geringonça do tempo, chegamos a uma língua falada há 5000 anos: ao proto-indo-europeu, que deu origem a quase todas as línguas da Europa (e mais umas quantas noutras paragens).»

Apontamento que o professor universitário e tradutor português Marco Neves dedica às origens mais remotas da palavra livro, no blogue Certas Palavras, em 14 de junho de 2023. Escrito conforme a norma ortográfica de 1945.