O significado que um dicionário pode ter - Diversidades - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Início Outros Diversidades Artigo
O significado que um dicionário pode ter
O significado que um dicionário pode ter
Os 20 anos do Dicionário de Tétum-Português

«(...) O  Dicionário de Tétum-Português fora concebido como um grito contra a indiferença pelo sofrimento de um povo e veio a tornar-se uma singela homenagem à sua valentia.  [Uma]  história [que]  bem merecia ser contada, [assim como a do seu autor]. (...)»

 

Cumprem-se por estes dias 20 anos do lançamento do Dicionário de Tétum-Português (DTP), de Luís Costa, na Reitoria da Universidade de Lisboa, evento que me apraz assinalar.

Entrei como assistente estagiária na Faculdade de Letras (FLUL) em dezembro de 1990, para lecionar Lexicologia e Lexicografia. Entre os alunos, contava-se o Artur Marcos, ativista da causa timorense muito antes de ser moda sê-lo, que mantinha um mural com informação sobre Timor junto ao bar velho da FLUL e que depois dirigiu o Centro de Documentação Timor/Ásia, enquanto durou. Após o massacre do Cemitério de Santa Cruz, a 12 de novembro de 1992, o Artur propôs-me que eu ajudasse o Luís Costa, um timorense e falante nativo de tétum-térique, a produzir um dicionário bilíngue de tétum-português, partindo de dois dicionários de 1906 e 1935, assim como de informação disponível no Centro e da intuição linguística de timorenses a viver em Lisboa. Abracei o projeto com entusiasmo, por acreditar que o trabalho dos linguistas pode ter impacto na comunidade e na vida das pessoas. Começámos em 1995, movidos pela crença de que, se uma língua traduz uma visão de mundo e é fator de identidade de um povo, é imperativo contribuir para a preservar e desenvolver, através de descrições linguísticas, e.g. dicionários. O meu papel no projeto foi definir metodologia, estrutura e rever integralmente o trabalho, lado a lado com o Luís.

O lançamento do DTP pode não parecer nada relevante, se comparado com a vertiginosa sequência de acontecimentos que levaram à independência de Timor-Leste, em 20 de maio de 2002, e à adoção do português e do tétum como línguas oficiais do país. O DTP fora concebido como um grito contra a indiferença pelo sofrimento de um povo e veio a tornar-se uma singela homenagem à sua valentia. A história do DTP bem merecia ser contada, assim como a do discreto Luís Costa. 

Após quatro anos de silencioso e pertinaz trabalho do Luís, executámos a revisão e preparação para publicação do DTL, no meio de um turbilhão: o referendo de 30 de agosto de 1999, a luta que se lhe seguiu, o cordão humano de 10 km em Lisboa a 8 de setembro, a criação da UNTAET pela resolução n.º 1272 do Conselho de Segurança da ONU e o seu início de funções a 25 de outubro. Tivemos o privilégio de sentir como nunca a relevância política e social do nosso trabalho. Enquanto um país nascia, trazíamos a público, elaborado por um timorense e enquadrado por uma universidade portuguesa, um pequeno mas importante elo entre dois povos e duas línguas.

O DTP teve uma tiragem inicial de 10 mil exemplares, apoiada por entidades públicas e privadas que entenderam a importância da edição, especialmente naquele momento. No mesmo ano, conheceu uma edição em formato de bolso de 11 mil exemplares, patrocinada pelo então Instituto Camões, i.e., no total foram publicados 21 mil exemplares, há muito esgotados. Em Díli, quando lá estive em 2002, muitos usavam o DTP com orgulho.

Apesar de existirem outros dicionários bilíngues com tétum, o mais recente, de tétum-português, realizado em Timor-Leste e publicado em 2016, o DTP ainda hoje é reproduzido em fotocópias e vendido na rua, além de conservar grande valor simbólico sobretudo entre os timorenses que viveram o nascimento do seu país.

Luís Costa cumpre em breve 75 anos. É um autodidata, publicou vários trabalhos sobre o tétum, mas, com exceção do DTP, nunca contou com apoio institucional. Acompanhou de perto e auxiliou a comunidade timorense em Lisboa, ensinou tétum a inúmeras pessoas, preparou centenas de cooperantes. Trabalhou como poucos ao serviço de Timor-Leste e do seu povo, bem como para a preservação da sua língua veicular e da sua cultura. 

Sempre que penso em homenagens que falta fazer, a que é devida a Luís Costa é a primeira que me ocorre.

 

Cf. Margarita Correia sobre sobre o Dicionário de Tétum-Português (2001)

Fonte

Artigo  publicado no Diário de Notícias no dia 30 de junho de 2020.

Sobre a autora

Margarita Correia, professora  auxiliar da Faculdade de Letras de Lisboa e investigadora do ILTEC-CELGA. Coordenadora do Portal da Língua Portuguesa. Entre outras obras, publicou Os Dicionários Portugueses (Lisboa, Caminho, 2009) e, em coautoria, Inovação Lexical em Português (Lisboa, Colibri, 2005) e Neologia do Português (São Paulo, 2010). Mais informação aqui. Presidente do Conselho Científico do Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP) desde 10 de maio de 2018. Ver, ainda: Entrevista com Margarita Correia, na edição número 42 (agosto de 2022) da revista digital brasileira Caderno Seminal.