1. Acarrejo significa «transporte do cereal ceifado para a eira» ou «transporte de produtos agrícolas para casa» (A. M. Pires Cabral, Língua Charra - Regionalismos de Trás-os-Montes e Alto Douro, Âncora Editora, 2013). Trata-se de um derivado regressivo de acarrejar ou carrejar, sinónimo de carrear (ou acarrear) e acarretar (ou carretar) – verbos todos sinónimos quando significam «transportar em carro» (cf. Dicionário Houaiss).
Obs.: O linguista José Pedro Ferreira, a quem se agradece a colaboração, confirma que acarrejo é de facto regressivo de acarrejar, variante transmontana de carrear, com o mesmo sentido de «carregar em carro», verbo atestado, em geral, a par da forma feminina acarreja, no Vocabulário da Língua Portuguesa (1966) de Rebelo Gonçalves, no Aurélio Séc. XXI, no Michaelis – Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa, no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora e no dicionário de Caldas Aulete).
2. Quanto a "acente", é uma gralha, em lugar de acende, 3.ª pessoa do singular do presente do indicativo do verbo acender.
Acha-se registo de acente como denominação de «erva, que se não é o absinto, é comparante», segundo F. Alves Pereira, em "Glossário dialectológicos dos Arcos de Val de Vez" (Revista Lusitana, vol. XIX, 1916, págs. 178/179). Mas não parece esta palavra corresponder à ocorrência em questão, que deve ser verbal, de modo a coordenar-se com os verbos («palpam», «esquece») que começam os versos anteriores. Como não se encontram formas como "acenter" ou "acentir", nem parece que assentir («consentir, por convicção ou vontade») seja compatível com o sentido do contexto, o mais provável seria "acente" estar por acende. E efetivamente assim é, quando se confronta o texto português com o original mirandês: neste ocorre acende, do verbo acender, que é homólogo e sinónimo do português acender.