DÚVIDAS

«Cê tá maluco!» no filme O Pai Tirano (1941)

Estava eu assistindo ao filme O Pai Tirano, de 1941 [com realização de António Lopes Ribeiro], e ouvi um personagem dizer ao outro «Cê tá maluco»*.

Pensei que era só o Brasil que usava a redução.

Portugal também a usa, mas em que escala?

*Em 1:36:42 do filme.

Resposta

A forma , redução de você, não é impossível em Portugal, mas não parece ter aqui uso estável nem sistemático como no Brasil.

Pode produzir-se ocasionalmente, por exemplo, numa frase exclamativa, como é o caso da ocorrência no filme citado, em que o ator (Ribeirinho) concentra toda a força da elocução na sequência «tá maluco» (em que é a forma popular de está), com o resultado de você ficar reduzido à sílaba tónica -.

É igualmente de notar que a descrição linguística não tem reconhecido como uma variante autónoma de uso consistente no português de Portugal. Com efeito, enquanto a forma tem presença em alguns dicionários brasileiros1 como variante de você, na lexicografia portuguesa2 apenas está ela consignada como o nome da letra assim chamada.

 

1 Ver Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa s. v. 2 (trata-se de homónimo da entrada 1, nome da letra C)  e Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. A versão eletrónica do dicionário de Caldas Aulete também acolhe como variante reduzida de você.

2 Foram consultados o Novo Dicionário da Língua Portuguesa (1913), de Cândido de Figueiredo (versão eletrónica com o título Dicionário Aberto), o Grande Dicionário da Língua Portuguesa (1989), de José Pedro Machado, o dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, o Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa e o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa