Português na 1.ª pessoa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa
A múltipla escolha do Enem
De Caetano aos gabaritos divergentes

«Os sentidos do texto não existem in vitro e somente se realizam quando o leitor/ouvinte pode mobilizar conhecimentos linguísticos e culturais para reestabelecer a coesão e a coerência propostas pelo autor» – observam Henrique Braga e Marcelo Módolo, ambos investigadores da Universidade de Sáo Paulo (USP), a propósito da chave de correção (gabarito) da prova de Linguagens do Enem (Exame Nacional do Ensino Médio) e da sua divergência com as chaves de correção extraoficiais.  Artigo publicado em 21 de novembro no Jornal da USP e aqui transcrito com a devida vénia.

 

A expressão «andar à guna»
Qual o seu significado?

Apontamento da consultora Inês Gama sobre o significado da expressão «andar à guna», incluído no programa Páginas de Português, na Antena 2, no dia 26 de novembro de 2023.

A expressão «vai na fé!...»
Ou «confio que está tudo bem»

«"Vai na fé" parece ser uma expressão popular e que [...] pode também servir como forma de encorajamento» – refere o consultor Paulo J. S. Barata num apontamento dedicado a uma expressão que se tornou moda em Portugal, entre a população juvenil.

Um intérprete para ele, rápido!
Bolandas do treinador alemão do Benfica que só quer falar em inglês

Dada a confessada «falta de talento para aprender línguas» do treinador alemão do Benfica (fora o inglês...), o que ele precisa é de ter ao lado, nas conferências de imprensa, um intérperte-tradutor mesmo...

O enigma do <i>ghosting</i> nas relações modernas
Qual a origem desta expressão?

É fácil ouvirmos os millennials ou Geração Z, entre eles, principalmente, relatarem que alguém lhes «deu ghost/ghosting». Esta expressão aparenta estar relacionada com as relações modernas, vinculadas, em grande medida, às interações digitais. Mas do que se trata, e qual a origem, afinal, desta expressão? A esta pergunta dará resposta a consultora Sara Mourato, num artigo acerca da recente expressão «dar ghost/ghosting». 

<i>Pisteiro</i>, <i>pistoleiro</i> e <i>cinotécnico</i>
Um equívoco e alguma terminologia

Um equívoco próximo do que ocorre entre palavras parónimas dá azo a um breve comentário a duas expressões usadas nas intervenções policiais: «cão pisteiro» e «binómio cinotécnico». Um apontamento do consultor Carlos Rocha.

Vocabulário da crise política
Palavras que andam desordenadas em Portugal

 «Isto da crise [política em Portugal] deixa-me confuso porque nos mexeram no vocabulário. Já não basta estarmos com o ânimo em bicos dos pés, aflitos com a jornada daqui até 10 de Março, ficámos também com as palavras desordenadas.» Assim se refere ironicamente o escritor Afonso Reis Cabral à crise política que se instalou em Portugal desde 7 de novembro de 2023. 

Crónica  do escritor português Afonso Reis Cabral, transcrita, com a devida vénia, do Jornal de Notícias de 22 de novembro de 2023. Texto escrito segundo  a norma ortográfica de 1945.

Língua, jornalismo e informalidade
Registos linguísticos e comunicação nos media

Haverá algum limite para o uso de linguagem informal nos textos jornalísticos?

A consultora Sara Mourato considera que sim, porque certos vocábulos, por desadequados, podem desacreditar conteúdos. O jornalista José Mário Costa contesta e sublinha que tais palavras se usam no jornalismo «sem o mínimo prejuízo na credibilidade do assunto noticiado».

 

 

«Felizmente que ele chegou»
O complemento do advérbio

Partindo da frase «Felizmente que ele chegou», a professora Carla Marques analisa a natureza do constituinte que acompanha o advérbio felizmente e da palavra que o introduz.

(Incluído no programa Páginas de Português, na Antena 2, no dia 19 de novembro de 2023)

<i>Lembraste</i> em vez de <i>lembras-te</i>?!..
Num livro infantil com menos de 30 frases

«A confusão entre o verbo no pretérito perfeito (lembraste) e a forma pronominal no presente do indicativo (lembras-te) é um erro algo comum nas redes sociais e em contextos de grande informalidade» – adverte o consultor Paulo Barata a propósito de um livro infantil publicado em Portugal.