Os termos mídia (Brasil) ou media (Portugal) são sinónimos de «meios de comunicação». No entanto, se por «meios de comunicação» se entende «meios de comunicação social», então deve reconhecer-se que media tem uma significação mais vasta, como se verifica por uma das definições da palavra do Dicionário Houaiss:
«[mídia] todo suporte de difusão da informação que constitui um meio intermediário de expressão capaz de transmitir mensagens; meios de comunicação social de massas não diretamente interpessoais (como p. ex. as conversas, diálogos públicos e privados) [Abrangem esses meios o rádio, o cinema, a televisão, a escrita impressa (ou manuscrita, no passado) em livros, revistas, boletins, jornais, o computador, o videocassete, os satélites de comunicações e, de um modo geral, os meios eletrônicos e telemáticos de comunicação em que se incluem tb. as diversas telefonias.]»
Recomenda-se que media se escreva em itálico ou entre aspas, porque, sendo vocábulo não português — em última análise, proveniente do latim —, deve ser tratado como palavra estrangeira. Sobre a etimologia de media, observe-se que, na realidade, o termo é uma criação da língua inglesa com base no latim, conforme se anota no Dicionário Houaiss (s.v. mídia): medius, a, um «meio; instrumento mediador, elemento intermédio» > media (neutro plural, usado em latim medieval) > mass media «meios de comunicação» (em inglês norte-americano) > media (redução em inglês norte-americano).
Cf. Ouvir ainda a explicação da linguista Margarita Correia no programa Língua de Todos, na Antena 2, do dia 24/11/209 , aqui (13´44'' – 18'36'').