DÚVIDAS

Turistificar e gentrificar

Tropeçando há dias num artigo de opinião intitulado "Os efeitos da Turistificação de Lisboa" (jornal Público, 25/11/2016), e como o encontrei dicionarizado, pergunto: "turistificação" está bem formado? E, se sim, então também é aceitável o verbo "turistificar"? Agradeço um comentário a mais este(s) termo(s) do... "turistiquês" .

P.S. — No mesmo artigo vinha outra palavra, "gentrificação" que, confesso, também desconhecia de todo.

Resposta

O substantivo turistificação está bem formado. Tem por base de derivação o tema verbal turistifica-, do verbo turistificar, interpretável como «processo de transformar um lugar, um bairro, uma cidade ou um país em atração turística». Este verbo forma-se regulamente de turist-, radical de turista, tal como de coisa se forma coisificar ou de estúpido se deriva estupidificar (cf. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa).

Quanto a gentrificação, é palavra que significa « processo de transformação e valorização imobiliária de uma zona urbana, que acarreta a substituição do tecido socioeconómico existente (geralmente constituído por populações envelhecidas e com pouco poder de compra, comércio tradicional, etc.) por outro mais abastado e sem condutas de pertença ao lugar» (Dicionário de língua portuguesa da Porto Editora, disponível na Infopédia; consultar também o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa). Na mesma perspetiva que turistificação, é palavra bem formada que pressupõe o verbo gentrificar (ver Porto Editora),  que é o aportuguesamento do inglês to gentrify, que significa literalmente «enobrecer», mas que denota o processo de renovar uma casa ou um bairro para os conformar ao gosto mais burguês. O verbo inglês deriva do substantivo gentry, que se refere à classe abastada que se encontra logo abaixo da nobreza de sangue.

É de notar, no entanto, que os substantivos e verbos em questão são usados frequentemente em Portugal com um tom crítico ou depreciativo. Com feito, em vários textos (ler aqui e aqui) se considera que a transformação de certas zonas das cidades é descaracterizadora e geradora de exclusão social por empurrar para a periferia urbana a população que não consegue acompanhar a subida de preços de bens e serviços decorrente dos processos assim designados.

 

N.E. – O neologismo correspondente em castelhano (turistificación) também encontra acolhimento, conforme parecer da Fundação para o Espanhol Urgente (Fundéu), com data de 13/03/2017: «El sustantivo turistificación es un término bien formado con el que se alude al impacto que tiene la masificación turística en el tejido comercial y social de determinados barrios o ciudades. En la prensa se pueden encontrar frases como «La turistificación que incide de manera depredadora en los precios de la vivienda y en la configuración comercial» o «Numerosas organizaciones y colectivos estuvieron presentes en la manifestación contra la excesiva turistificación de Barcelona». Este sustantivo y el verbo turistificar, que también se emplea habitualmente, se refieren al impacto que tiene para el residente de un barrio o ciudad el hecho de que los servicios, instalaciones y comercios pasen a orientarse y concebirse pensando más en el turista que en el ciudadano que vive en ellos permanentemente.(...)»  

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa