Agradece-se ao consulente a questão, muito pertinente, que enviou.
A justificação do tuíte em causa está bem achada, terá sentido, mas não encontra apoio nem em registos históricos nem em dados comparativos com outras línguas que têm expressões homólogas da portuguesa.
Assim:
a) consultando o Corpus do Português (de Mark Davies), não se acham ocorrências de «ouvidos de marcador» – só «ouvidos de mercador», pelo menos, desde o século XIX;
b) em castelhano regista-se «hacer oídos de mercader» (dicionário da Real Academia Espanhola), em catalão diz-se «fer orelles de marxant/mercader» (Diccionari) e, em italiano, «fare orecchi da mercante» (dicionário Treccani), sem encontrar ocorrência de algo parecido a «ouvidos de marcador».
Não se justifica, portanto, a assertividade do tuíte em referência quanto à suposta versão correta da expressõa. O parecer do Ciberdúvidas continua válido, com a margem de dúvida sempre existente quando se trata de palavras e expressões idiomáticas de génese factual pouco ou nada documentada.