De acordo com a informação etimológica do Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (1.ª edição, 2001), as palavras em questão têm as seguintes etimologias:
pequeno-almoço: decalque da expressão francesa petit-déjeuner (literalmente «pequeno desjejum»)1.
almoço: no galego-português, almorço, evolução do latim vulgar *admŏrdiu-, do latim admordere, «morder ligeiramente, começar a comer».
lanche: aportuguesamento do inglês lunch, redução de luncheon «refeição do meio-dia», que tem origem desconhecida (cf. Online Etymology Dicitionary)
jantar: do latim vulgar jantāre, que em latim clássico era jento, as, āvi, ātum, āre, que significava «almoçar, comer o desjejum», relacionado, portanto, com jejūnus «que está sem comer» (que deu jejum).
Note-se que esta é a atual nomenclatura das refeições no português de Portugal, provavelmente mais corrente no litoral do país, em meio urbano. Contudo, como sinónimo de lanche, ainda se usa merenda, do latim medieval merenda, ae, «refeição que se faz à tarde ou ao cair da noite, jantar, merenda, colação». Além disso, jantar significava (ou ainda pode significar) o atual almoço, enquanto ceia era relativo ao que se diz hoje jantar. Assinale-se que cear e ceia provêm respetivamente de duas palavras latinas: o verbo cēno, as, āvi, ātum, āre, «jantar»; e o nome cēna, ae, «o jantar, a principal refeição do dia, reunião de convivas».
1 No Brasil, o termo corrente é «café da manhã» (cf. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa).