A formação de traçabilidade e rastreabilidade
Antes de mais nada, parabéns ao Ciberdúvidas pelo bom trabalho dedicado à nossa língua, que muito me tem auxiliado para compreender melhor as diferenças entre as duas variações, as quais, como a maioria dos brasileiros, desconhecia a existência. Durante uma das minhas navegações e leituras aleatórias pelo sítio, deparei-me com o artigo O nome traçabilidade e resolvi tirar esta dúvida, além de prestar um testemunho. Ainda no Brasil, usava freqüentemente a palavra rastreabilidade para traduzir "traceability". Quem trabalha com informática não pode ser radical em relação aos estrangeirismos, mas sempre procurei o uso de palavras em português para expressar coisas que não são especificamente técnicas. Parece-me que o ato de determinar a origem e todos os passos executados por um processo até o momento atual cabe bem com o significado da palavra rastrear, seja o processo informatizado ou não. Uma vez que o processo seja dotado desta capacidade, penso que não faria mal dá-la o nome de rastreabilidade. Como disse, já utilizava este termo no Brasil e tenho feito da mesma forma em Portugal. Deixo aqui meu testemunho: do ponto de vista da comunicação o termo não deixa nada a desejar, todos os alunos sempre entenderam imediatamente o significado. Apenas uma vez fui interpelado por um aluno em Portugal que queria me fazer entender que aqui não se usava rastreabilidade e sim "traceability" mesmo; imaginando, talvez, que no Brasil o termo fosse largamente utilizado. Ledo engano. Bom, dito isto, deixo para o Ciberdúvidas a questão da correção ou não do uso do vocábulo. Cordiais saudações,
O galicismo brise
Qual a palavra portuguesa que substitui adequadamente esta expressão muito utilizada em arquitetura? Grato.Vida longa ao Ciberdúvidas!
A tradução da expressão "hyper-parenting"
Na sequência de uma tradução que estou a realizar, surgiu a seguinte dúvida: existe uma expressão cunhada em português para "hyper-parenting"? Caso não exista, será aceitável traduzir por: "hiper-empenho na educação dos nossos filhos"?
O género de palavras de origem inglesa
Em palavras de origem inglesa, como é o caso de "interface", "tape" e "drive", qual o género a adoptar quando as utilizamos num texto em português?Obrigada.
«A pop» ou «o pop»?
Quanto utilizamos a palavra pop, com sentido de «música pop», devemos dizer "o pop" ou "a pop"? Por exemplo, «Este tema é o melhor exemplo do pop que veio de Inglaterra.» ou «Este tema é o melhor exemplo da pop que veio de Inglaterra.»? Na minha opinião diz-se "o pop", por pop assumir o valor de substantivo masculino. «A música pop» sim, está correcto – por assumir o valor de adjectivo. Estou correcto? Muito obrigado.
O verbo postar (de "post")
Existe o termo "postar" em português europeu?Tenho visto algumas vezes no sentido de colocar uma mensagem num fórum, por exemplo. Pessoalmente, custa-me muito aceitar uma tradução "aportuguesada" de um termo inglês ["post"], mesmo nesta época em que tudo, ou quase tudo, é aceitável.
O plural de banto
Gostaria que me informassem qual o plural de banto (bantu) (identificativo de cultura, povo, elemento étnico), pois, segundo a etimologia da palavra, ba = plural; ntu = homem.
Obrigado.
A palavra chassi
Existe alguma alternativa a "chassis"?
Caftina(s)
Qual significado da palavra "caftinas" que consta no poema "Balada do mangue" («...Glabras, glúteas, caftinas/ Embebidas em jasmim/...»), de Vinícius de Moraes?
Quilo (e não "kilo")
Gostaria de saber como se escreve, por extenso, kilo ou quilo? Obrigada.
