Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Estrangeirismos
José Teles Portugal 5K

Acho uma certa piada a algumas trocas de "galhardetes" feitas nesta secção entre falantes portugueses e brasileiros. O fenómeno de nos arrepiarmos com certas expressões e ortografias brasileiras é uma consequência de cada um de nós se julgar o centro do Mundo. É claro que fazer diferente não implica fazer mal. Obrigado ao Ciberdúvidas por me ter mostrado isso algumas vezes.

Mas, quando a imprensa brasileira fala em 'impeachement' (normalmente sem sequer com aspas) quer nos casos do Clinton, do Nixon, ou do Collor, então eu aí rebolo-me a rir.

Caro dr. Caffé, explique lá desta vez porque é que os seus compatriotas, nossos irmãos, preferem essa aberração do 'impeachement' em vez dum termo bem português como destituição.

Já agora, qual é o termo que surge nos documentos legais brasileiros, designadamente na Constituição?

Paulo Meireles Portugal 10K

Trabalhando em informática, deparam-se-me constantemente termos técnicos em Inglês que tenho alguma dificuldade em traduzir. Vejo constantemente o aportuguesamento de termos ingleses por todo o lado (como "standardização" em vez de normalização, entre outros) mas prefiro usar o vocábulo original quando não sei como traduzi-lo – o que por vezes produz um discurso algo incoerente. Uma das últimas "pérolas" que se me deparou foi a expressão "resilient system". Ouvi alguém traduzi-la por "sistema resiliente", e logo tive uma cólica. É um termo que tenho forçosamente que utilizar no meu trabalho, mas como o digo em português?

Evandro Oliveira Brasil 23K

Concordamos que quando houver equivalente em português deve-se abolir o estrangeirismo. Com a invasão da informática e seus termos, na maioria (ou seria totalidade?) dos casos em língua inglesa fica difícil a tradução e até verificamos alguns "crimes" quando traduzidos.

Uma questão diz respeito a utilização obrigatória de aspas/itálicos, que torna um texto técnico por demais fantasiado.

Outra questão refere-se à colocação destas palavras no plural. Um "software". Dois "softwares"?

Como proceder melhor?

Francisco Calil Brasil 106K

Visitei este site maravilhoso e me deparei, na primeira página, com a informação de que havia uma «equipa» à disposição dos visitantes. No Brasil dizemos «equipe», substantivo (do fr. "Équipe"), diferenciando do verbo «equipar» (do fr. "Équiper"), onde se conjugaria «equipa» na terceira pessoa do presente.
Ciberdúvidas acaba de entrar para meu índex particular.

Obrigado pela oportunidade.

Mário Cerqueira Estudante Aveiro, Portugal 7K

Qual a tradução mais correcta para a palavra inglesa intertidal? Será "entre-maré(s)" ou "inter-mareal(ais)"? Poder-se-á assumir o estrangeirismo "inter-tidal(ais)"?

Obrigado.

Jorge Santos Portugal 47K

Quando etc. aparece no final de uma frase deve-se escrever outro ponto (etc. .)?

José Oliveira Faro, Portugal 2K

A palavra golfe correspondente à palavra inglesa/americana "golf" lê-se de que forma:
Com o som aberto ==> Gólfe ou
Com o som fechado ==> gôlfe

Rui Fonseca Portugal 10K

Tenho cá a suspeita de que "suspeição" (palavra infelizmente tão na moda) é uma palavra adoptada da equivalente inglesa "suspiction". Ou não?