Português na 1.ª pessoa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa
<i>Censura</i> e <i>confiança</i> nas luzes da ribalta
Algumas considerações sobre estes termos

A propósito da nova crise política que ameaça Portugal e da perspetiva de novas eleições legislativas, a consultora Inês Gama apresenta algumas considerações sobre os termos censura e confiança, bastante utilizados no espaço mediático a respeito deste tema da atualidade portuguesa.

«Cair o Carmo e a Trindade»
Qual o sentido desta expressão?

Apontamento da consultora Inês Gama sobre o sentido da expressão «cair o Carmo e a Trindade». Incluído no programa Páginas de Português, na Antena 2, no dia 9 de março de 2025.

A língua portuguesa e a economia global
Sobre a sua importância crescente

«O português é a 4.ª ou 5.ª língua mais falada no mundo; a sua utilização na internet está em franca ascensão; e é língua oficial ou de trabalho em mais de 30 organizações internacionais» – afirma o secretário executivo da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), Zacarias da Costa, acerca da importância da língua portuguesa na economia mundial. Artigo  de opinião incluído no Público, em 04/03/2025, no contexto da comemoração do 35.ª aniversário deste jornal, e aqui disponibilizado com a devida vénia.

Duplos particípios: eis um problemão
Um imbróglio na norma-padrão

«Para resolver esse imbróglio do particípio duplo, será preciso fazer uma pesquisa inédita e vultosa em corpus contemporâneo de linguagem verdadeiramente culta (textos dos melhores escritores do idioma — literários e não literários)» – adverte o gramático brasileiro Fernando Pestana sobre uma área da flexão verbal bastante instável no português contemporâneo.

Apontamento do autor na sua página pessoal no Facebook (25/02/2025) e aqui disponibilizado com a devida vénia. O texto reflete as lições da gramaticografia tradicional brasileira.

Verbos para o Carnaval
Carnavalear e carnavalizar

Esta semana, a professora Carla Marques aborda a questão dos verbos que possam descrever situações relacionadas com o período de Carnaval.

(Programa Páginas de Português, da Antena 2, de 02/03/2024)

<i>Preciosismo</i> vs. <i>preciosidade</i>?
Equívoco e detalhe de um comentário televisivo

«O preciosismo, que na Península Ibérica também tomou muitas vezes a designação de gongorismo, caracteriza-se pela afetação e requinte no falar e no escrever, à maneira do que era uso, em França, no século XVII» – recorda o consultor Paulo J. S. Barata, esclarecendo a confusão que um comentador político fez entre preciosismo e preciosidade num programa de televisão.

O termo Carnaval e outros tais!
A lexicologia de Carnaval e outras palavras

Neste apontamento a consultora Inês Gama apresenta uma reflexão sobre a lexicologia da palavra Carnaval e outras tantas que gravitam em seu torno.

A classificação do nome Sofia
Sílabas e acentuação

Como se classifica o nome próprio Sofia quanto ao número de sílabas e quanto à acentuação? Este é o assunto tratado neste apontamento pela professora Carla Marques.

(Programa Páginas de Português, da Antena 2, de 23/02/2024)

A norma (in)culta do jornalismo
Ainda sobre o debate das fontes da norma culta no Brasil

«Você realmente acha que a linguagem jornalística pode ser tomada como fonte de norma CULTA, como modelo de exemplaridade idiomática, como alvo a ser desejado no que respeita à qualidade escrita?» – interroga o gramático brasileiro Fernando Pestana a respeito do debate à volta fonte da norma culta no Brasil. Texto publicado pelo autor no seu próprio mural de Facebook em 20 de fevereiro de 2025.

«Sinto-me triste... mas a Gronelândia  <br> também tem de estar assim?»
Um caso único de análise onomástica

«A proposta de renomear a Gronelândia como "Terra Vermelha, Branca e Azul" [em inglês Red, White and Blueland] é uma questão complexa que entrelaça considerações de herança cultural, identidade e simbolismo geopolítico» – comenta o linguista Evgeny Shokhenmayer a respeito da proposta de um político norte-americano no sentido de atribuir à Gronelândia um novo inspirado pelas cores da bandeira dos EUA.

Tradução de um texto em inglês, publicado no blogue e-Onomastics em 15 de fevereiro de 2025. O título inglês original – "I Am Feeling Blue… But Should Greenland Be Too?", literalmente «sinto-me azul... mas a Gronelândia também tem de estar?» – tira partido do duplo sentido de blue, que além de significar «azul» também ocorre na aceção de «triste».