Português na 1.ª pessoa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa
«Cair o Carmo e a Trindade»
Qual o sentido desta expressão?

Apontamento da consultora Inês Gama sobre o sentido da expressão «cair o Carmo e a Trindade». Incluído no programa Páginas de Português, na Antena 2, no dia 9 de março de 2025.

A língua portuguesa e a economia global
Sobre a sua importância crescente

«O português é a 4.ª ou 5.ª língua mais falada no mundo; a sua utilização na internet está em franca ascensão; e é língua oficial ou de trabalho em mais de 30 organizações internacionais» – afirma o secretário executivo da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), Zacarias da Costa, acerca da importância da língua portuguesa na economia mundial. Artigo  de opinião incluído no Público, em 04/03/2025, no contexto da comemoração do 35.ª aniversário deste jornal, e aqui disponibilizado com a devida vénia.

Duplos particípios: eis um problemão
Um imbróglio na norma-padrão

«Para resolver esse imbróglio do particípio duplo, será preciso fazer uma pesquisa inédita e vultosa em corpus contemporâneo de linguagem verdadeiramente culta (textos dos melhores escritores do idioma — literários e não literários)» – adverte o gramático brasileiro Fernando Pestana sobre uma área da flexão verbal bastante instável no português contemporâneo.

Apontamento do autor na sua página pessoal no Facebook (25/02/2025) e aqui disponibilizado com a devida vénia. O texto reflete as lições da gramaticografia tradicional brasileira.

Verbos para o Carnaval
Carnavalear e carnavalizar

Esta semana, a professora Carla Marques aborda a questão dos verbos que possam descrever situações relacionadas com o período de Carnaval.

(Programa Páginas de Português, da Antena 2, de 02/03/2024)

<i>Preciosismo</i> vs. <i>preciosidade</i>?
Equívoco e detalhe de um comentário televisivo

«O preciosismo, que na Península Ibérica também tomou muitas vezes a designação de gongorismo, caracteriza-se pela afetação e requinte no falar e no escrever, à maneira do que era uso, em França, no século XVII» – recorda o consultor Paulo J. S. Barata, esclarecendo a confusão que um comentador político fez entre preciosismo e preciosidade num programa de televisão.

O termo Carnaval e outros tais!
A lexicologia de Carnaval e outras palavras

Neste apontamento a consultora Inês Gama apresenta uma reflexão sobre a lexicologia da palavra Carnaval e outras tantas que gravitam em seu torno.

A classificação do nome Sofia
Sílabas e acentuação

Como se classifica o nome próprio Sofia quanto ao número de sílabas e quanto à acentuação? Este é o assunto tratado neste apontamento pela professora Carla Marques.

(Programa Páginas de Português, da Antena 2, de 23/02/2024)

A norma (in)culta do jornalismo
Ainda sobre o debate das fontes da norma culta no Brasil

«Você realmente acha que a linguagem jornalística pode ser tomada como fonte de norma CULTA, como modelo de exemplaridade idiomática, como alvo a ser desejado no que respeita à qualidade escrita?» – interroga o gramático brasileiro Fernando Pestana a respeito do debate à volta fonte da norma culta no Brasil. Texto publicado pelo autor no seu próprio mural de Facebook em 20 de fevereiro de 2025.

«Sinto-me triste... mas a Gronelândia  <br> também tem de estar assim?»
Um caso único de análise onomástica

«A proposta de renomear a Gronelândia como "Terra Vermelha, Branca e Azul" [em inglês Red, White and Blueland] é uma questão complexa que entrelaça considerações de herança cultural, identidade e simbolismo geopolítico» – comenta o linguista Evgeny Shokhenmayer a respeito da proposta de um político norte-americano no sentido de atribuir à Gronelândia um novo inspirado pelas cores da bandeira dos EUA.

Tradução de um texto em inglês, publicado no blogue e-Onomastics em 15 de fevereiro de 2025. O título inglês original – "I Am Feeling Blue… But Should Greenland Be Too?", literalmente «sinto-me azul... mas a Gronelândia também tem de estar?» – tira partido do duplo sentido de blue, que além de significar «azul» também ocorre na aceção de «triste».

A RTP e a língua portuguesa
A deturpação do português na comunicação social

«Agora é a Comunicação Social, com a extraordinária influência que tem, que contribui para que a língua portuguesa seja mal utilizada, deturpada e até suprimida, sendo muitos dos vocábulos portugueses substituídos por palavras e expressões de outras línguas» – afirma a professora Maria Regina Rocha numa forte crítica ao uso excessivo da língua inglesa em títulos de programas televisivos, dos canais públicos aos privados.

Artigo de opinião incluído no jornal Público em 17 de fevereiro de 2025 e aqui disponibilizado com a devida atribuição.