
«Tenho um feeling de que os nossos vão ganhar...» ou «ele não tem feeling para a coisa...». De que cariz é esse tal feeling que corta a raiz ao sentimento? E mesmo a opção pela tradução, por exemplo, traduzindo feeling down por sentir-se em baixo — não é isso já uma concessão à anglofonia?
«(...) não existiria, repito, um raio de um arroubo que nos livrasse desse must que dá pelo nome de estrangeirismo bacoco?», pergunta Luís Carlos Patraquim, a propósito da letra, em inglês, da canção escolhida para apoiar a Selecção Nacional de Futebol. Em representação de Portugal, falemos e cantemos em português. E, claro, dizer que temos sentimento, pressentimento ou sensação não nos impediria de continuar a cantarolar That Old Feeling, I Feel Good ou I Got the Feeling...
O programa Língua de Todos desta semana (RDP África, dia 11, 13h15*, com repetição no dia seguinte, às 9h15*) vai ser dedicado às expressões idiomáticas no português que se fala e escreve em Moçambique. Saber-se-á também a origem e o significado da expressão pé-de-moleque.
No programa Páginas de Português (Antena 2, dia 13, 17h00*, também disponível em podcast), a professora Margarita Correia, coordenadora da equipa de linguistas do ILTEC, explicará a concepção e a funcionalidade do conversor Lince, disponibilizado graciosamente na Internet para rápida e fácil adaptação de qualquer conteúdo de ficheiros de texto para a nova grafia do Acordo Ortográfico.
Depois, a professora Ana Martins, editora executiva do Ciberdúvidas e investigadora do Centro de Linguística da Universidade do Porto, falará sobre o livro que acaba de publicar — A Textualização da Viagem, Relato vs. Narração. Uma abordagem Enunciativa.
Tempo, ainda, para a rubrica Uma Carta É Uma Alegria da Terra, em colaboração com os CTT, Correios de Portugal.
No dia 10 de Junho, Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas, não haverá actualização do consultório. Regressaremos no dia 14, segunda-feira.
*Hora de Portugal continental