Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Tema: Comparação de línguas
Kitoko Domingos Uíge, Angola 11K

Gostaria de compreender o que é a harmonização vocálica e como funciona.

Obrigado pela atenção.

Maria Alice Silva Vieira Professora de História S. João da Madeira, Portugal 3K

Há uma cidade russa cujo nome transcrito seria "Voronej", embora se pronuncie "Varonej", pois a letra "o" átona, em russo, lê-se "a".

1.ª pergunta — Devemos dizer em português "Voronej", ou "Varonej"?

2.ª pergunta — Os habitantes dessa cidade serão "Voronejianos", "varonejianos", "voronenses", "varonenses"?

Agradeço a vossa ajuda desde já.

João Cachopo Investigador Lisboa, Portugal 9K

Existindo a expressão «face a face» (sendo legítimo, por exemplo, falar num face a face entre x e y), como se forma o plural da expressão? Concretamente, como traduzir «un énoncé grandiose (...) de face-à-face messianiques...»?

Paulo Araújo Economista Rio de Janeiro, Brasil 10K

Relativamente ao estranho quiasmo de um consulente lisboeta, em 23/11, na consulta Quiasmo e anástrofe, respondida por Pedro Mateus, gostaria de comentar e ao mesmo tempo perguntar sobre a pronúncia da letra grega χ, ali transliterada foneticamente para "qui". Assim já a encontrei em diversos registros, mas acredito que assim se imagina, em português, por não termos em nossa língua o som aspirado do "h" em inglês, do "j" em espanhol ou de outros em outras línguas que não me vêm à memória, neste momento. Pediria um esclarecimento, não sem antes dizer ao consulente lisboeta que existem, aqui no Brasil, uns versinhos sobre o tipo, o ambiente e a condição de quem escreve poesias nesse inusitado local:

«Triste sorte,

triste sina,

ser poeta,

de latrina»

Obrigado, e desculpem o tom jocoso no final; minha consulta, no entanto, é séria.

Rui Macedo Estudante Rio de Janeiro, Brasil 40K

Minha dúvida é: qual a diferença entre composto e substância? Embora em livros de química seja possível encontrar definições para estas palavras, vale destacar que a maioria desses textos didáticos são traduções de textos originalmente escritos em inglês. Sei que a origem das palavras composto e seu suposto equivalente em inglês compound possuem origens semanticamente distintas. A explicação que me deram foi: quando temos uma substância pura, deve-se dizer, p. ex, «isolou-se a substância»; quando tratar-se de misturas de duas ou mais substâncias, deve-se dizer «isolou-se os compostos». Já em textos de química a diferenciação é feita considerando-se os átomos que compõem uma molécula em particular da "substância". Caso seja composta de um único átomo, seria uma «substância simples»; caso seja composta de dois ou mais diferentes átomos, já seria uma «substância composta» ou simplesmente dizendo um «composto». Isso seria verdade se a tradução literal de compound fosse composto em português. Porém, disseram-me que as duas palavras possuem origens distintas, e, portanto, não podem ser interpretadas literalmente. Enfim, vocês poderiam, por gentileza, esclarecer a minha dúvida sobre a origem semântica de substância e composto em português, quebrando o paradigma criado pela interpretação errônea da palavra compound.

Muito obrigado.

Fernanda Hamann Psicanalista Rio de Janeiro, Brasil 9K

Estaria correto dizer «como para» — tal como se faz em castelhano?

Ex.: «Olhou à sua volta, como para avaliar se alguém se aproximava.»

Ricardo Rego Analista de fraude Londres, Reino Unido 6K

Devido a motivos de tradução de material inglês para português, deparo-me com o problema da definição do género no nome da empresa para o qual trabalho: PokerStars.

Tal como me foi ensinado na universidade, as palavras estrangeiras, ainda não assimiladas pelo vocabulário português, são, por convenção, masculinas.

No entanto, eu e os meus colegas portugueses estamos num impasse no facto do género da palavra PokerStars. Pessoalmente, sigo a convenção do género masculino, mas os meus colegas seguem a ideia de que os nomes de empresas terão de ser femininos (a Microsoft, a TMN, etc.).

Gostaria que me tirassem esta dúvida que já me assombra há um tempo...

Andreia Félix Professora Faro, Portugal 8K

Gostava que me elucidassem sobre o que são sílabas directas e sílabas inversas, pois, por muito estranho que vos possa parecer, é a primeira vez que me deparo com esta terminologia. Já pesquisei e não encontrei nenhuma resposta que me esclarecesse.

Obrigada.

Margarida Silva Reformada Caldas da Rainha, Portugal 9K

Qual a origem etimológica da palavra sénior? É estrangeirismo, ou advém de senhor?

A letra b, por exemplo, no caso de se escrever de forma manuscrita, deve escrever-se de forma caligráfica, ou pode escrever-se como se apresenta neste monitor de computador?

Os recentes estrangeirismos utilizados na linguagem comum serão recomendados?

Exemplo de email, internet, blog, etc. etc., não se deveria utilizar a expressão correspondente ao significado traduzido em português, ou não terão tradução?

Obrigada.

Teresa Swiatkiewicz Professora e tradutora Setúbal, Portugal 8K

Estou a traduzir do polaco para português um livro no qual surgem frequentes referências ao movimento de resistência clandestina das florestas, cujos membros são os «partisans» — palavra existente na Internet e utilizada na tradução do livro de Norman Davis A Europa em Guerra, em itálico. Não gosto da palavra «partisan», que fica «coxa» em relação ao original polaco «partyzant». Gostaria de criar o neologismo «partisante» por associação com o polaco e outras palavras do português como «militante», «simpatizante». A minha editora sugere-me a tradução de «partyzant» como «resistente», que é um termo que, por sua vez, se associa à Resistência Francesa. Os «partisans» foram um fenómeno nos países eslavos ocupados pelos nazis e estão envolvidos por toda uma filosofia de combate. Que pensais?

1) criar o neologismo "partisante"?

2) traduzir como resistente?

3) empregar o termo, que circula na Internet (sobretudo em sites do Brasil) e na referida tradução, "partisan" em itálico?

Obrigada pela atenção.