Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Tema: Comparação de línguas
Rita Mendes Estudante Lisboa, Portugal 13K

Devem traduzir-se as formas de tratamento estrangeiras Mr./M. (monsieur)/Sir...?

Se sim, como e em que casos?

Fico grata pela atenção dispensada.

António Frazão Estudante Coimbra, Portugal 13K

Eu estava a efectuar uma pesquisa na Net quando abri o Ciberdúvidas por curiosidade para ver se tinham a diferença entre "preemptivo" e "preventivo". Ora, tanto quanto me foi explicado, considera-se uma acção preventiva quando a ameaça é potencial, não imediata, mas considerada provável dentro de um contexto previsto, e preemptiva quando se age porque o inimigo está na iminência de atacar. Esta explicação é a correcta?

Alonso Banheti Administrador Lajinha, Brasil 4K

A palavra ciliar aparece num dicionário português como cilliary na tradução para o inglês. Mas no inglês não consegui encontrar a referida palavra.

Peço, por favor, vossa ajuda.

Obrigado.

João António Psicólogo Lisboa, Portugal 4K

"Prototipicalidade"? "Prototipicidade"? Outra opção? Qual a melhor tradução para "prototypicality"? Palavra utilizada, por exemplo, no seguinte título de artigo científico: «When “different” means “worse”: In-group prototypicality in changing intergroup contexts.»

José Manuel Calafate Tradutor Lisboa, Portugal 5K

Como se traduz correctamente "mainstream" e "mainstreaming"?

António Pedro Baltazar Estudante universitário Carnaxide, Portugal 7K

1.ª – Definir consoante pré-nasalizada.

2.ª – Definir consoante silábica.

3.ª – Em linguística, serão as línguas "organismos vivos"?

Antecipadamente grato.

Dídimo Garibaldi Anconi Aposentado Uberaba (MG), Brasil 3K

Gostaria que me informassem de que país se originaram os fonemas portugueses de raiz árabe.

Eunice Esteves Técnica superior Lisboa, Portugal 9K

Gostaria de saber se existe algum termo melhor do que "estacionário" para designar o material de papel usado em escritórios, uma vez que a expressão "material de escritório" abrange mais objectos utilizados em ambiente de escritório e não apenas o papel usado.

Fico a aguardar a vossa resposta com a maior brevidade possível.

Obrigada e até breve.

Filipe Pires Professor Figueiró, Portugal 6K

Volto de novo com a pronúncia da palavra anexim. Desta vez, sem querer subestimar a pronúncia do português no Brasil, peço desculpa pela questão apresentada anteriormente, salientando a pronúncia das vogais mudas. Não me esqueci da inexistência destas no Brasil, mas a questão tinha surgido no território do continente português, e aqui é mesmo assim. Há vogais mudas.

Aproveito a ocasião para a questão apresentada da aproximação desta pronúncia com as línguas eslavas. Gostaria até que, se fosse possível, pudesse obter o comentário abalizado de quem de direito, sobre a esta influência. Parece-me que foi mais a presença árabe que marcou esta pronúncia. O árabe, não tendo vogais, utiliza na sua escrita sinais gráficos para marcar a "sonorização" das consoantes, conforme se trata de "a", "i" ou sem som (mudo); para este último o sinal gráfico utilizado denomina-se "sukune". De facto, conhecendo nós a história da longa dominação árabe na Península Ibérica, somos mais de crer que essa influência venha daí, da presença árabe.

Luís A. Afonso Investigador (aposentado) Lisboa, Portugal 11K

Na declaração «Fez 25 anos», eu, sem qualquer base científica, julgo que não se trata de matéria metafórica mas apenas de «Perfez (a idade) de 25 anos», o verbo significando «completou».

Quanto à expressão «fazer a barba» suponho que será paralela a «fazer o cabelo» (compor, pentear, alisar) e significaria «compor a face» (cortando a barba).

São simples induções, pois, como afirmei, não tenho qualquer competência nesta área.

Será assim?