Gostava que me elucidassem sobre o que são sílabas directas e sílabas inversas, pois, por muito estranho que vos possa parecer, é a primeira vez que me deparo com esta terminologia. Já pesquisei e não encontrei nenhuma resposta que me esclarecesse.
Obrigada.
Qual a origem etimológica da palavra sénior? É estrangeirismo, ou advém de senhor?
A letra b, por exemplo, no caso de se escrever de forma manuscrita, deve escrever-se de forma caligráfica, ou pode escrever-se como se apresenta neste monitor de computador?
Os recentes estrangeirismos utilizados na linguagem comum serão recomendados?
Exemplo de email, internet, blog, etc. etc., não se deveria utilizar a expressão correspondente ao significado traduzido em português, ou não terão tradução?
Obrigada.
Estou a traduzir do polaco para português um livro no qual surgem frequentes referências ao movimento de resistência clandestina das florestas, cujos membros são os «partisans» — palavra existente na Internet e utilizada na tradução do livro de Norman Davis A Europa em Guerra, em itálico. Não gosto da palavra «partisan», que fica «coxa» em relação ao original polaco «partyzant». Gostaria de criar o neologismo «partisante» por associação com o polaco e outras palavras do português como «militante», «simpatizante». A minha editora sugere-me a tradução de «partyzant» como «resistente», que é um termo que, por sua vez, se associa à Resistência Francesa. Os «partisans» foram um fenómeno nos países eslavos ocupados pelos nazis e estão envolvidos por toda uma filosofia de combate. Que pensais?
1) criar o neologismo "partisante"?
2) traduzir como resistente?
3) empregar o termo, que circula na Internet (sobretudo em sites do Brasil) e na referida tradução, "partisan" em itálico?
Obrigada pela atenção.
Devem traduzir-se as formas de tratamento estrangeiras Mr./M. (monsieur)/Sir...?
Se sim, como e em que casos?
Fico grata pela atenção dispensada.
Eu estava a efectuar uma pesquisa na Net quando abri o Ciberdúvidas por curiosidade para ver se tinham a diferença entre "preemptivo" e "preventivo". Ora, tanto quanto me foi explicado, considera-se uma acção preventiva quando a ameaça é potencial, não imediata, mas considerada provável dentro de um contexto previsto, e preemptiva quando se age porque o inimigo está na iminência de atacar. Esta explicação é a correcta?
A palavra ciliar aparece num dicionário português como cilliary na tradução para o inglês. Mas no inglês não consegui encontrar a referida palavra.
Peço, por favor, vossa ajuda.
Obrigado.
"Prototipicalidade"? "Prototipicidade"? Outra opção? Qual a melhor tradução para "prototypicality"? Palavra utilizada, por exemplo, no seguinte título de artigo científico: «When “different” means “worse”: In-group prototypicality in changing intergroup contexts.»
Como se traduz correctamente "mainstream" e "mainstreaming"?
1.ª – Definir consoante pré-nasalizada.
2.ª – Definir consoante silábica.
3.ª – Em linguística, serão as línguas "organismos vivos"?
Antecipadamente grato.
Gostaria que me informassem de que país se originaram os fonemas portugueses de raiz árabe.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações