Mental coaching tem expressões correspondentes aceitáveis. Uma tradução literal seria «treinador(a) mental»; não tão literal: «treinador da mente», «orientador da mente», «orientador espiritual», «orientador do pensamento», «orientador dos procedimentos intelectuais», etc.
Sendo uma expressão nova, utilizada desde há muito pouco tempo no contexto português, seria de bom-tom que os órgãos de comunicação social, os grandes difusores da língua portuguesa, o substituíssem imediatamente de forma a contribuir para a não proliferação de estrangeirismos desnecessários. Manda o bom senso que se deva usar estrangeirismos apenas quando não há vocábulos que tenham uma correspondência total em termos de significado. O português é uma língua rica, não necessitando de empréstimos recorrentes de outras línguas.