DÚVIDAS

Mental coach: que equivalentes em português?

A começar pelo próprio Éder, quando dedicou o golo que deu o título a Portugal de campeão europeu de futebol à sua mental coach, que o anglicismo, mais um, passou a moda... mediática. Acaso não haverá correspondência em português?

Resposta

Mental coaching tem expressões correspondentes aceitáveis. Uma tradução literal seria «treinador(a) mental»; não tão literal: «treinador da mente», «orientador da mente», «orientador espiritual», «orientador do pensamento», «orientador dos procedimentos intelectuais», etc.

Sendo uma expressão nova, utilizada desde há muito pouco tempo no contexto português, seria de bom-tom que os órgãos de comunicação social, os grandes difusores da língua portuguesa, o substituíssem imediatamente de forma a contribuir para a não proliferação de estrangeirismos desnecessários. Manda o bom senso que se deva usar estrangeirismos apenas quando não há vocábulos que tenham uma correspondência total em termos de significado. O português é uma língua rica, não necessitando de empréstimos recorrentes de outras línguas.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa