Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
A pronúncia em português de Voronej (cidade russa)

Há uma cidade russa cujo nome transcrito seria "Voronej", embora se pronuncie "Varonej", pois a letra "o" átona, em russo, lê-se "a".

1.ª pergunta — Devemos dizer em português "Voronej", ou "Varonej"?

2.ª pergunta — Os habitantes dessa cidade serão "Voronejianos", "varonejianos", "voronenses", "varonenses"?

Agradeço a vossa ajuda desde já.

Maria Alice Silva Vieira Professora de História S. João da Madeira, Portugal 2K

Em primeiro lugar, Voronej não é uma transcrição1 do nome da cidade russa, é, sim, uma transliteração que, como o nome indica, implica uma alteração das letras que compõem a palavra, pois, como é sabido, em russo é utilizado um alfabeto diferente: o alfabeto cirílico. Quando se translitera uma palavra (seja do russo para o português ou vice-versa), deve procurar-se, no alfabeto da língua de destino, letras (ainda que parcialmente) equivalentes. Normalmente, em qualquer gramática ou dicionário do russo (ou de outra língua que use o cirílico) para falantes de uma língua que use um outro alfabeto, é sempre dado um quadro com letras correspondentes, o que nos permite começar por responder à primeira pergunta: o o cirílico corresponde ao o latino, pelo que Воронеж se escreve, em português, Voronej (note-se que há alguma oscilação na transliteração de certas letras e por vezes podemos também encontrar a mesma cidade grafada assim: Voronezh, apesar de considerarmos que, em português, a primeira forma é a mais apropriada, já que ж e j e são equivalentes em todos os contextos). Explicado isto, é evidente que se lê a palavra Voronej com dois o, a não ser que saiba russo e, portanto, saiba que se deve aplicar uma regra de vocalismo átono (que a consulente bem resumiu) e, consequentemente, que em Воронеж o primeiro o, porque átono, pronuncia-se a.

Quanto à segunda questão, não encontrámos quaisquer fontes que atestassem um gentílico associado a esta cidade russa. Neste caso, sugerimos que se refira aos habitantes dessa localidade da seginte forma: «o habitante ou o natural de Voronej».

Se, ainda assim, quiser criar um gentílico associado a Voronej, pode fazê-lo, desde que não viole as normas do português. Das opções que refere a consulente, voronejiano parece ser a melhor hipótese (ado{#|p}tada em inglês como adje{#c|}tivo: Voronezhian).2

1 Uma transcrição – por exemplo, fonética – seria [vaˈrɔnʲeʃ].

2 Sobre o uso de maiúscula inicial em gentílicos, consultar a resposta O natural da região francesa de Morvan (Borgonha, França).

Ana Carina Prokopyshyn
Tema: Comparação de línguas Classe de Palavras: nome próprio
Áreas Linguísticas: Fonética; Morfologia Construcional Campos Linguísticos: Gentílicos; Escrito/Oral