DÚVIDAS

Os estrangeirismos chafing dish e réchaud (hotelaria)

Qual seria a melhor tradução para o termo chafing dish?

Procurando inicialmente em catálogos e fornecedores parece haver um certo consenso de que o termo utilizado é réchaud, mas tenho algumas reservas em utilizar a palavra quando esta não aparece no dicionário. Pelo levantamento de respostas entre amigos, as mais populares foram réchaud, «banho-maria» e até mesmo chafing dish.

Um aspeto curioso é que muita gente mencionou um «outro termo na ponta da língua» do qual ninguém se foi capaz de lembrar. O dicionário também refere rescaldeiro, mas esse termo nunca foi utilizado quando mostrei as imagens. Embora nem sempre a sabedoria popular seja a correta, o facto de ninguém em hotelaria ter ouvido este termo apenas aprofunda as minhas dúvidas.

Algum esclarecimento?

Antecipadamente grata pela vossa resposta

Resposta

O termo mais corrente para traduzir o anglicismo chafing dish é outro estrangeirismo, réchaud, que provém do francês e significa, conforme definição do glossário da  Associação da Hotelaria de Portugal, «fogareiro portátil para manter aquecidos os alimentos, preparar fondues ou para cozer alimentos à frente do cliente».

O termo inglês chafing dish é traduzido como «caçarola com fonte de calor para conservar coisas quentes» no dicionário inglês-português da Infopédia. Observe-se, todavia, que  o Dicionário Houaiss  e o Dicionário Michaelis consignam o galicismo réchaud, e o primeiro dentre eles regista o seu aportuguesamento fonético e gráfico sob as formas rechô e rechó. Esta última forma, rechó, é também recolhida por José Pedro Machado, no seu Grande Dicionário da Língua Portuguesa, onde a define como «utensílio doméstico, destinado principalmente a conservar os pratos ou as comidas quentes; aquecedor». O vocábulo aquecedor pode constituir uma boa alternativa vernácula quer a chafing dish quer a réchaud/rechô/rechó.

Finalmente, é verdade que réchaud é traduzido por rescaldeiro no dicionário francês-português da Infopédia, palavra que tem entrada no Dicionário Houaiss, onde conta com uma aceção coincidente com a de réchaud: «prato com rescaldo, próprio para conservar quentes os molhos e iguarias».

Embora nem aquecedor (que é ambíguo, pois também pode denominar um aparelho para aquecer o ambiente) nem rescaldeiro pareçam formas com uso corrente, impondo-se a exigência pela vernacularidade, podem ser boas alternativas a réchaud (e aportuguesamentos) e a chafing dish.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa