O termo mais corrente para traduzir o anglicismo chafing dish é outro estrangeirismo, réchaud, que provém do francês e significa, conforme definição do glossário da Associação da Hotelaria de Portugal, «fogareiro portátil para manter aquecidos os alimentos, preparar fondues ou para cozer alimentos à frente do cliente».
O termo inglês chafing dish é traduzido como «caçarola com fonte de calor para conservar coisas quentes» no dicionário inglês-português da Infopédia. Observe-se, todavia, que o Dicionário Houaiss e o Dicionário Michaelis consignam o galicismo réchaud, e o primeiro dentre eles regista o seu aportuguesamento fonético e gráfico sob as formas rechô e rechó. Esta última forma, rechó, é também recolhida por José Pedro Machado, no seu Grande Dicionário da Língua Portuguesa, onde a define como «utensílio doméstico, destinado principalmente a conservar os pratos ou as comidas quentes; aquecedor». O vocábulo aquecedor pode constituir uma boa alternativa vernácula quer a chafing dish quer a réchaud/rechô/rechó.
Finalmente, é verdade que réchaud é traduzido por rescaldeiro no dicionário francês-português da Infopédia, palavra que tem entrada no Dicionário Houaiss, onde conta com uma aceção coincidente com a de réchaud: «prato com rescaldo, próprio para conservar quentes os molhos e iguarias».
Embora nem aquecedor (que é ambíguo, pois também pode denominar um aparelho para aquecer o ambiente) nem rescaldeiro pareçam formas com uso corrente, impondo-se a exigência pela vernacularidade, podem ser boas alternativas a réchaud (e aportuguesamentos) e a chafing dish.