Os dicionários brasileiros (Dicionário Houiass e a 5.ª edição do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa – da Academia Brasileira de Letras) atribuem-lhe os dois géneros, mas em Portugal prefere-se o masculino (ver o dicionário da Academia das Ciências de Lisboa e o VOLP da Porto Editora), apesar de este galicismo ter o género feminino em francês. Parece-me que este género deveria manter-se em português, porque fondue, substantivação do feminino do particípio passado de fondre («fundir») e que em português se poderia traduzir literalmente por «fundida», designa uma especialidade gastronómica ou certo tipo de refeição festiva, tal como acontece com certos substantivos portugueses, também resultantes de particípios passados no feminino: caldeirada, sardinhada.