Ver e oração de infinito
Na frase «o rapaz viu apagar-se a luz do quarto», qual a subclasse do verbo viu?
Obrigada.
Dizer e «ponto de vista»
Sobre o uso do verbo/constituinte destacado, queria esclarecer se a frases está correta:
«Os alunos DIZEM o seu ponto de vista DA VIAGEM.»
Obrigado.
A sintaxe do verbo reviver
Na frase “os avós revivem nos netos a infância dos filhos.”, o segmento “nos netos” é modificador ou complemento oblíquo?
Obrigada.
Vírgulas com saudações em mensagens eletrónicas
Tenho visto inúmeras vezes, em emails e mensagens, as saudações «Bom dia»/«Boa tarde», seguidas de vírgula, sem o uso de vocativo.
Penso que não se justifica o uso da vírgula nesses casos. Gostaria de saber.
Por exemplo:
«Bom dia, Espero que esteja bem. ...»
O verbo percorrer
Estou com dúvida quanto à regência do verbo percorrer.
Consultei no dicionário de regência verbal do Celso Pedro Luft, e consta que o verbo percorrer é transitivo direto.
Entretanto, percorrer não é um verbo de ação com regência que se estende às preposições a, por e em? Ou tratar-se-ia de um verbo intransitivo acompanhado de adjunto adverbial. Alguém pode me explicar o motivo de percorrer ser transitivo direto?
Agradeço a todos de antemão!
Ser na aceção de «estar situado»
Perguntava-vos se, do ponto de vista sintático, o uso do verbo ser foi o mais indicado em relação à seguinte frase:
«O ambiente da cena é num quarto luxuoso.»
O nome carro-chefe
Ao assistir à exibição da telenovela brasileira A Dona do Pedaço, da TV Globo, retransmitida na SIC, a actriz utilizou a seguinte expressão, que eu acho ser um brasileirismo, pois nunca a ouvi em Portugal: "carro-chefe".
Podem-me explicar de onde surge, e o que significa esta mesma expressão?
Obrigado e muitas felicidades para o vosso trabalho, na defesa da língua portuguesa.
A expressão «dar no vinte»
Gostaria de saber qual é a origem da expressão «dar no vinte» («acertar, adivinhar»).
O anglicismo spam no plural
Muitos sites da Internet dizem que o plural da palavra spam é invariável, já tantos outros sites da Internet dizem que o plural é spams!
Qual será a verdadeira e única solução para o plural dessa palavra? E por quais motivos isso?
Muitíssimo obrigado e um grande abraço!
Ainda Madagáscar vs. Madagascar
Recentemente, escrevi ao Ciberdúvidas acerca da resposta de 11.05.2021 à pergunta sobre a grafia e a pronúncia de Madagascar, em cuja versão original se lia que a Academia Brasileira de Letras (ABL) recomendava Madagáscar, forma prescrita em Portugal «desde há mais de um século». Informei que a edição atual do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP) da ABL recomenda apenas Madagascar. O Ciberdúvidas atualizou a informação em 11.11.2025, mas reiterou que, até 1999, a ABL indicava a forma paroxítona.
É verdade, embora tal informação já estivesse desatualizada na data da resposta original, pois a ABL vinha recomendando exclusivamente Madagascar desde a 5.ª edição do VOLP, ou seja, desde 2009, pelo menos. Ademais, conjugada com a observação de que Ivo Xavier Fernandes e Francisco Rebelo Gonçalves condenavam a forma oxítona, essa ressalva pode levar o leitor à suposição equivocada de que, em Portugal, a pronúncia aguda era infrequente ou, pelo menos, inculta. Não era nem uma nem outra coisa.
O próprio Gonçalves Viana, em cujo parecer de 1899 à seção de ensino da Sociedade de Geografia de Lisboa se encontra, pela primeira vez, a recomendação expressa da forma paroxítona, admitiu tacitamente que a pronúncia corrente era Madagascar, ao dizer "bem fôra que se restabelecesse a verdadeira accentuação portuguesa em outros nomes, como Madagáscar, evidente na medição do verso dos Lusíadas em que apparece o nome da maior ilha africana". Já Cândido de Figueiredo o admitiu expressamente, na obra Falar e escrever: novos estudos práticos da língua portuguesa, de 1906: «Geralmente, temos dito Madagascár, talvez levados pela regra de que são oxítonas ou agudas as palavras terminadas em ar. Mas parece estar demonstrado que a pronúncia exacta é Madagáscar.» José Barbosa Bettencourt, em Subsídios para Leitura dos Lusíadas, de 1904, anotou: «Madagáscar. O verso mostra que era esta a primitiva acentuação.» Se se ouvisse Madagascar a uns poucos ou apenas aos ignorantes, e Madagáscar à maioria ou aos cultos, por que falariam Gonçalves Viana em "restabelecer" a "verdadeira" acentuação portuguesa, Cândido de Figueiredo em "parecer" estar demonstrada a "pronúncia exacta", e Barbosa Bettencourt em "primitiva" acentuação?
Há mais, porém. Na pergunta n.º 9 da p. 45 à seção de consultas da Revista de Portugal: Língua Portuguesa, Série A, Volume 3, de 1943, um leitor, quase meio século depois do parecer de Gonçalves Viana, manifestou o seu espanto com a "nova" pronúncia paroxítona: «Sempre ouvi dizer Madagascar, com o acento na última sílaba, a não ser na Itália, onde se diz Madagáscar: ultimamente, porém, voltando a Portugal, também ouvi o tal Madagáscar. Apoiam-no em Camões (Lus. X, 137), que afirma alguns dizerem Madagáscar. Mas ainda supondo que todos então dissessem assim, essa pronúncia, pelo uso e especialmente por influência do francês, não terá evolucionado para Madagascar? E note-se que foram precisamente os franceses que mais espalharam o conhecimento do nome dessa Ilha.»
A resposta remete a Gonçalves Viana: «R. Legitimamente, parece não se ter dado tal evolução fonética. O nome antigo e português da ilha foi Madagáscar, e não Madagascar, para todos aqueles que lhe não chamavam ilha de S. Lourenço. Considerando aquele o legítimo profano, até firmado na acentuação do malgaxe local, os mestres modernos da Fonética, e à frente deles Gonçalves Viana, trataram de o reivindicar, quando a influência francesa ia já conseguindo deslocar-lhe o acento, passando o topónimo de grave a oxítono. Desta vez parece que com algum êxito, porque hoje, nos nossos estabelecimentos de instrução secundária, já não há professor de Geografia que não ensine Madagáscar, em vez de Madagascar, e ao contrário Gibraltar, em vez de Gibráltar.»
Chama menos a atenção o evidente eufemismo em dizer que «ia já conseguindo deslocar-lhe o acento» (compare-se com o tom do testemunho coevo do próprio Gonçalves Viana) que o estranhamento da "nova" pronúncia por um português claramente culto. Nem mesmo o argumento da acentuação local se sustenta, pois, embora seja paroxítono, o nome do país, em malgaxe, é Madagasikara.
Parece-me, por todo o exposto, mais exato dizer que a pronúncia grave atual, no português europeu, resultou de uma interferência culta tardia, e que a pronúncia aguda atual, no português brasileiro, dá continuidade àquela que era corrente antes dessa interferência.
