Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
José Garcia Formador Câmara de Lobos, Portugal 427

Na frase «São consideradas heróis as pessoas bondosas», a palavra heróis deveria concordar com pessoas?

Obrigado.

Anabela Gomes Professora Viseu, Portugal 344

Com pode ser considerado conetor de adição?

Maria Sousa Estudante Fortaleza, Brasil 433

Gostaria de saber como a seguinte oração intercalada é classificada sintaticamente e a classificação da palavra como nesse contexto:

«Os verbos de elocução – como murmurar, perguntar, responder, exclamar, entre muitos outros – são usados para indicar aspectos das falas das personagens.»

Obrigada!

Grace Montenegro Enfermeira Porto, Portugal 590

Antes de mais, aproveito para reiterar o meu agradecimento à fantástica equipa do Ciberdúvidas, que me tem ajudado muito a aperfeiçoar o idioma português.

O assunto que trago hoje é alusivo a um acontecimento repentino que pode surgir no quotidiano. Como tal, gostaria de saber se se diz: «numa fração de segundo», ou «... segundos»?

Já ouvi as duas versões, mas suscitou-me alguma ambiguidade no caso de fração (no singular), conjugada com segundos (no plural). Por outra parte, também já ouvi dizer «em frações de segundos...

Qual é a forma correta?

(I) «Em frações de segundos, o utente exteriorizou o cateter e encheu o leito de sangue.»

A questão é: com quais das expressões -– acima assinaladas – poderia contruir esta frase?

Miguel Reis Professor Lisboa, Portugal 482

Estou com dúvidas em classificar o ato ilocutório presente na seguinte afirmação: «Está combinado.»

Por um lado, parece plausível considerá-lo compromissivo («prometo que estarei lá a essa hora»), mas por outro lado vejo também aqui a possibilidade de ser um ato declarativo, pois corresponde à criação do acordo entre as partes (tu prometeste, eu prometo, a combinação realiza-se, tal como um juiz diria «está aberta a sessão», neste caso um dos interlocutores define uma realidade para ambos os interlocutores ao enunciá-la).

Por outro lado, também não me parece totalmente descabido colocar a possibilidade de ser um ato ilocutório assertivo (funcionando como uma constatação de que o acordo se realizou).

Muito obrigado.

José Miguel Figueiredo Engenheiro Portugal 377

O verbo frequentar é descrito como «ter certa convivência com» ("frequentar", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa),  e «viver na intimidade de; conviver com» (Dicionário infopédia da Língua Portuguesa).

Encontro, no entanto, apenas um exemplo desta aplicação, no Dicionário Online do Português: «Possuir convivência com; ter intimidade ou ser íntimo de: "ele gostava de frequentar bares noturnos"», o que não se afigura de tudo um bom exemplo.

Em que medida e situações o verbo frequentar pode ser usado para exprimir «viver na intimidade de; conviver com»?

Sara Calisto Docente Lisboa, Portugal 442

Atentando ao poema "Fernão de Magalhães", in Mensagem, de Fernando Pessoa

De quem é a dança que a noite aterra?

São os Titãs, os filhos da Terra,

Que dançam da morte do marinheiro

Que quis cingir o materno vulto

– Cingi-lo, dos homens, o primeiro –,

Na praia ao longe por fim sepulto.

Que metáfora(s) encontramos nesta estrofe?

Grata.

Fernando Sanguino Caso Funcionário público Cáceres, Espanha 497

Gostava de saber se a frase seguinte é correta:

«Enquanto estivesse a chover, a Ana não saía de casa.»

Isto é, o uso de enquanto em orações com o pretérito imperfeito do conjuntivo está correto?

Obrigado.

Rodrigo Munari Professor São Caetano do Sul , Brasil 422

Gostaria de saber se é apropriado o uso do subjuntivo na frase abaixo, isto é, quanto à utilização da palavra desenvolvessem:

«Havia diferentes formas de intervenção, e, na maioria dos casos, os presidentes não agiam ao arrepio da lei, mesmo quando desenvolvessem uma atuação nitidamente partidária, que era a que se manifestava nas nomeações e demissões de autoridades locais importantes, como delegados e subdelegados, nas proximidades dos pleitos.»

Grato!

Teresa Mouta Freelancer Lisboa, Portugal 245

Como se chama a um habitante de Getafe, em Espanha? "Getafeños", em castelhano, pode ser traduzido por "getafenhos"? Ou será, antes, "getafenses"?

Obrigada.