DÚVIDAS

Sobre a pertinência do anglicismo voucher

Fico sem saber a verdadeira abrangência da palavra voucher, até porque não me lembro de me terem ensinado uma tal coisa em português.

É que quase todos os ministros têm anunciado vouchers, até os da educação… com o significado de «atestado de pagamento».

Será que também se pode dizer «O voucher do Douro é uma paisagem magnífica!»?

Ou, afirmando a alguém que aceitamos um acordo, «Voucher»?

E deveremos dizer aos ministros, especialmente os da educação «assim não voucher»?

Obrigado.

Resposta

O comentário do consulente, com o seu tom sarcástico, não deixa de ser muito pertinente.

Como se sabe, o inglês voucher é o mesmo que vale ou cheque, e, portanto, tendo em conta que estes vocábulos portugueses são bastante correntes, não se justifica o uso do anglicismo (cf. Infopédia).

Mesmo assim,  refira-se que há já algumas décadas que voucher ocorre como termo usado, por exemplo, por operadores turísticos. Além disso, uma consulta do Corpus do Português (subcorpus de textos da Internet e dialectais) revela que, em textos de Portugal e relacionados com atividades comerciais, a frequência de voucher consegue até ser superior à que se verifica no Brasil, onde o anglicismo também é usado. 

Acrescente-se que, segundo o Dicionário Houaiss, voucher tem registo em português, pelo menos, desde 1955. No inglês do se´culo XVI, a palavra significava «ato de convocar a juízo para afiançar ou garantir um título; comprovante de despesa; certificado; cheque ou documento indicativo de crédito para futuras aquisições ou despesas» provinha do francês medieval vocher, voucher, «garantir, assegurar; citar (referências)».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa