O comentário do consulente, com o seu tom sarcástico, não deixa de ser muito pertinente.
Como se sabe, o inglês voucher é o mesmo que vale ou cheque, e, portanto, tendo em conta que estes vocábulos portugueses são bastante correntes, não se justifica o uso do anglicismo (cf. Infopédia).
Mesmo assim, refira-se que há já algumas décadas que voucher ocorre como termo usado, por exemplo, por operadores turísticos. Além disso, uma consulta do Corpus do Português (subcorpus de textos da Internet e dialectais) revela que, em textos de Portugal e relacionados com atividades comerciais, a frequência de voucher consegue até ser superior à que se verifica no Brasil, onde o anglicismo também é usado.
Acrescente-se que, segundo o Dicionário Houaiss, voucher tem registo em português, pelo menos, desde 1955. No inglês do se´culo XVI, a palavra significava «ato de convocar a juízo para afiançar ou garantir um título; comprovante de despesa; certificado; cheque ou documento indicativo de crédito para futuras aquisições ou despesas» provinha do francês medieval vocher, voucher, «garantir, assegurar; citar (referências)».