Erros de português na publicidade
Sou acadêmica do curso de Publicidade e Propaganda em São Luis - MA, e estou colhendo opiniões e exemplos para um trabalho com o tema "Será válido o uso incorreto da lingua portuguesa na publicidade?"; caso sim, até que ponto?
Desde já obrigada e espero poder contar com a colaboração.
Convescote, outra vez
Sobre diz Peixoto da Fonseca (22/02/00) que "existe realmente o termo convescote, mas ninguém o usa. Encontra-se documentado no Vocabulário da Língua Portuguesa do prof. F. Rebelo Gonçalves, mas desconheço onde ele o desencantou (nem lá diz o que significa)."
Remeto o senhor Peixoto para pelo menos três dicionários (o Aurélio, o Michaellis e o Grande do Cândido de Figeiredo), que não só registam o termo como também o abonam, e lhe explicarão onde Rebelo Gonçalves o foi desencantar.
Estados Unidos da América do Norte / ianque
O termo "ianque" aparece definido no "Dicionário da Língua Portuguesa" da Porto Editora como referente a cidadão dos Estados Unidos da América do Norte. Eu não imagino quem são os responsáveis por esse "dicionário", mas ele dá-me um sem-número de dores de cabeça; até inclui "atempadamente", como vim a saber pela resposta a uma pergunta (repetida!) que fiz anteriormente.
Além do mais, no dicionário Inglês-Português da PE, a definição de American junta também esse "do Norte" ao nome do país.
Existe alguma justificação para se juntar "do Norte" ao nome português de um país que se chama United States of America, cujo acrónimo é USA, enquanto que nunca vi (por enquanto) EUAN em português, ou é burrice total que devia resultar na desautorização e descrédito desse dicionário da PE?
Vozes de animais, novamente
Obrigado por me terem escrito as vozes de uns animais (imitações da natureza). Agora peço-lhes para me escreverem as palavras onomatopeicas dos seguintes:
porco (rók-rók)
rã/sapo (kré-kré)
pato (kvá - kvá)
ganso (gá-gá)
gaivota (kvá-kvá)
pombo (gu-gu)
cordeiro (mé- mé)
cabra (bé-bé)
urso (brúm-brúm)
coruja (hu-hu)
Entre parênteses são imitações na minha língua nativa.
Dentre os cem…
Qual seria a frase correta? Porquê?
Ele está entre os 1% mais cultos do Brasil.
Ele está dentre o 1% mais culto do Brasil.
Encarnação
Podem esclarecer-me sobre a tradução correcta da expressão latina "incarnationis mysterium" usada em textos da Igreja Católica? É "mistério da incarnação" ou "mistério da encarnação"? O meu dicionário não indica a palavra "incarnação", mas ela surge num texto do Ciberdúvidas (Diversidades - Agosto 1997) com o sentido que me parece correcto: fazer-se ou tornar-se carne.
Obrigada.
Feminino; masculino
Quero saber porque certas palavras em português são masculinas ou femininas mas em espanhol ou francês são o contrário se estas línguas todas derivam do latim.
Siglas – acentuação
Se eu tenho um projeto de trabalho cujas iniciais do título formam um nome (no caso, PEGASO), devemos ou não acentuá-lo, como o nome original da figura mitológica (Pégaso)?
Sobre o novo Vocabulário da Academia Brasileira de Letras
Gostaria de saber a opinião de vocês a respeito do recente lançamento pela Academia Brasileira de Letras , do novo Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, que incorpora muitos neologismos; tais como: teleducação (educação à distância); teleconferência; infovia; intranet... etc.
Outros, sim, incorpora, o que para os puristas da língua, seria um "barbarismo", pois anglicismos perfeitamente dispensáveis, tais como:deletar (apagar); lincar (ligar, conectar); acessar (entrar)... etc., passaram a fazer parte dos vocábulos linguísticos da nossa língua portuguesa. Portanto, gostaria de saber se Portugal vai considerar este novo vocabulário, "oficial" ou "oficioso"?
Língua portuguesa Portugal/Brasil
Sou brasileiro e muito me orgulho da língua portuguesa, a qual considero uma das mais belas do mundo. Sei que existem diferenças vocabulares entre nossos dois países, em várias áreas, como informática (por exemplo, cá dizemos "arquivo" e aí dizem "ficheiro"...), esporte (na área futebolística as diferenças são grandes também...) entre outras áreas. Isso porém não impede a compreensão (a não ser em alguma ocasiões) da modalidade brasileira e portuguesa de nosso idioma. Gostaria de perguntar a vossa opinião se num futuro distante seria possível que a variante brasileira do português venha a se tornar tão diferente do português lusitano que possa ser considerada uma nova língua. Existe essa possibilidade?
Agradeço vossa atenção e aproveito a oportunidade para felicitá-los pelo maravilhoso trabalho que realizam!
