Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Atestação/Significado de palavras
Ana Saramago Professora Entroncamento, Portugal 27K

Gostaria de saber qual a regra para a formação da palavra gulodice e se gulosice é sinónima.

Obrigada.

Carlos Paulino Professor universitário Lisboa, Portugal 7K

Em linguagem técnica inglesa encontra-se frequentemente o termo software library (ou tão-só library quando o mesmo contexto é óbvio) para designar uma coleção/catálogo de códigos de programas computacionais disponibilizados a utentes interessados. As traduções mais usuais são as de «biblioteca de programas», «biblioteca informática», ou simplesmente biblioteca, todas elas assentes em vocábulo que etimologicamente respeita a livros (pelo prefixo biblio-) e, por isso, sujeitas a crítica. Para ladear esta questão, será que é aceitável defender-se o uso do termo "programoteca", já existente em catalão? Ou será preferível optar-se por "programateca"?

João Castro Biólogo Sines, Portugal 7K

É sempre com grande prazer que agradeço o vosso excelente e útil trabalho, que uso frequentemente.

Consultei dois dicionários e não encontrei a palavra "marisqueio", que costumo usar com o significado de «atividade de captura ou apanha de marisco». Também não encontrei uma palavra que a pudesse substituir (por exemplo, "mariscagem"), pelo que peço a vossa ajuda para a encontrar.

André Sá Jornalista Porto, Portugal 11K

Dizer «expoente máximo» é redundante? É expoente um termo absoluto?

Obrigado.

Manuel Couto Engenheiro Lisboa, Portugal 9K

Será correto dizer «no espaço de um mês», misturando espaço e tempo?  Como sabemos "espaço" mede-se em metros, quilómetros, hectares ou metros cúbicos, conforme estejamos em uma dimensão em 2 ou em 3. Tempo, esse, avalia-se em segundos, anos, séculos.

Miguel Gil Funcionário autárquico Portimão, Portugal 7K

O habitante ou natural de Alvor (Algarve) é um "alvoreiro", ou é um "alvorense"?

Isabel Abreu dos Santos Estudante Palmela, Portugal 6K

Gostaria de saber se o termo backup pode ser utilizado em língua portuguesa e se existe algum sinónimo.

Muito obrigada.

Luís Fernandes Country manager Paris, França 9K

Após consulta de vários produtos com o ingrediente marshmallow observei que a tradução muitas vezes referida é de malvaísco, nome da planta com o qual este confeito é elaborado. Esta tradução será válida para este produto com esta designação à semelhança da língua francesa guimauve, ou devemos empregar o termo inglês, que pessoalmente desgosto?

Os meus agradecimentos antecipados.

Rui Alves Engenheiro mecânico Porto, Portugal 13K

Queria saber se estas quatro palavras existem na língua portuguesa e, se existem, qual a forma correta de se escrever.

"Colaça", "culaça", "colassa", ou "culassa"?

É um termo técnico usado nas oficinas de automóveis e pelos mecânicos quando se referem à cabeça do um motor.

O meu muito obrigado.

Domitília Soares Investigadora Lisboa, Portugal 8K

Será que a expressão «alavancar a economia» é correcta?