Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Joana Abreu Estudante do secundário Almada, Portugal 10K

Como se deve pronunciar a palavra "géiser"? Assim: "jéizer", "jêizer"? Ou de outra forma?

Muito obrigada.

José Batista Volpon Médico ortopedista Ribeirão Preto, SP, Brasil 5K

Em ortopedia, em inglês, existe a palavra distraction para referir o afastamento de dois fragmentos ósseos, especialmente em casos de fratura. Em português do Brasil é utilizado o termo distração com o mesmo sentido, mas acredito tratar-se de uma tradução incorreta, pois, no vernáculo, esse termo existe com outro sentido.

Então, qual seria a tradução mais correta ou mais próxima para a palavra da lingua inglesa?

Grato.

Ilda Gomes Engenheira Porto, Portugal 7K

Por vezes, tenho ouvido falar em "controlos inefectivos" e "julgamental". "Inefectivos" existe? "Julgamental" existe? Confesso que estas palavras me arranham o ouvido. Desde já grata pela atenção dispensada.

Desculpem o tema escolhido, mas o meu conhecimento do sítio ainda é muito limitado para classificar devidamente a minha questão.

João P. Farinha Portugal 11K

Já por diversas vezes me deparei com estes vocábulos, e após consultar vários dicionários de língua portuguesa não os encontrei. Sabendo que existem no inglês os termos seclusion e inception, e que derivam ambos do latim, qual o seu significado?

Victor Alves Gomes Portugal 4K

I&D é Investigação e Desenvolvimento ou é Investigação e Desenvolvimento Tecnológico (do inglês R&D)?

Victor Fernandes Portugal 9K

Qual a tradução mais correcta para "Website"?
"Website" – «Sítio na Internet»
"Website" – «Portal» (Por exemplo, «Portal da empresa», «Portal do projecto», etc.)
Agradeço as vossas sugestões.

Anna Pennacchioni Estudante Itália 6K

Sou uma estudante italiana que tem de traduzir para português umas palavras inglesas. Sei que o português tem tendência para a tradução, enquanto o italiano deixa na língua original. Queria um conselho sobre a melhor maneira de dizer em português: “management”, “pay-off”, “must”; “corner digital home”, “sample”.
Muito obrigada.

Maria Isabel Medeiros França 4K

Bom dia, sou estudante em Linguística Aplicada (inglês, francês e português) na Sorbonne Nouvelle em Paris e gostaria de saber o que significa "ciliares" na expressão «matas ciliares» que não achei no Aurélio.
E aproveito da ocasião para pedir também explicações a respeito de «recuperação de rios nas microbacias».
Desde já agradeço a atenção e ajuda.

Nuno Gomes Portugal 2K

Gostaria de saber se "Child Survival" deverá ser traduzido em português por «Sobrevivência Infantil» ou «Sobrevivência das Crianças» e porquê. Embora não me pareça que «das crianças» seja aceitável, estou inclinado para a outra hipótese, talvez por influência de outras designações, tais como «Mortalidade Infantil» ou «Saúde Infantil». Obrigado pela vossa ajuda e parabéns pelo vosso “site”.

José Lourenço Portugal 18K

Fala-se muito em “casting” em linguagem artística, nomeadamente na escolha dos melhores indivíduos para a realização de um trabalho teatral, cinematográfico ou musical. Mas, de facto, o que significa, à letra, “casting”?
Muito obrigado.