Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Diogo Oliveira Portugal 2K

Qual é a forma correcta de utilizar a palavra “kitchenette” em português?
Obrigado.

André Pinheiro Portugal 7K

Existe em Inglês "stereo", por exemplo em: "stereo headphones".
E em português qual é o termo? E como se escreve?
Obrigado.

Luciano Eduardo de Oliveira Brasil 3K

Como se diz “sleet” em português, que é a chuva acompanhada de neve? Não existe tradução? No Brasil nunca vi tal fenômeno da natureza, por predominarem os climas ameno e quente, mas em Portugal tampouco existe? O meu dicionário inglês-espanhol dá como tradução “aguanieves”, mas segundo o dicionário da Real Academia Espanhola (www.rae.es), “aguanieves” é uma espécie de ave; não tem, portanto, nada que ver com o que estou procurando. Não sei se ajuda, mas em japonês diz-se “mizore”, e em alemão, “Schneeregen”.
Obrigado mais uma vez pela sua ajuda.

Fernando Bueno Brasil 45K

Minha pergunta essencialmente não diz respeito à língua portuguesa; no entanto, a competência da equipe de Ciberdúvidas me autoriza a fazê-la.
Como é, em latim, que se escreve o nome "Jesus"? Na Internet, há expressões e documentos nessa língua nos quais ora se vê "Iesus", ora "Iesu". Qual o correto e por que ocorre tal discrepância?
Muito obrigado.

Hugo Vale Eng. Químico Lyon (França) 4K

No contexto da tradução de um texto técnico de inglês para português, apareceu-me o termo inglês "pentasil", cuja tradução em português não é conhecida dos especialistas (cristalografia). Segundo pude apurar, a parte "sil" refere-se a "sílica".
A fim de guardar a sonoridade "ss" de sílica, que é importante para perceber o significado do termo, parece-me mais adequado escrever em português "pentassil". Gostaria de saber o que pensam, ou se há outras regras a ter em conta na formação de novos termos.

Marileide Cocato Campinas – Estado de São Paulo, Brasil 7K

O que significa «“follow up” sistemático»?

Rita Gonçalves Portugal 7K

Como se escreve “benchmarking”? Será “benchemarkting”, “benchemarking”, “benchmarking” ou “benchmarketing”?

Ivana Santos Tradutora Leiria, Portugal 8K

No decorrer de uma tradução (francês para português), destinada a uma camada jovem, surgiu-me a palavra "chat", a qual traduzi por "chat" pois é muito utilizada, e mais tarde surgiu a palavra "chatter", a qual traduzi por "conversar". A revisora da tradução afirma que "chatar" existe e que devíamos utilizar essa palavra. Insisti para que a palavra "conversar" fosse deixada em português, mas já agora gostaria de saber a vossa opinião quanto a este assunto.
Muito obrigada desde já.

Marco Antunes Portugal 7K

Existe alguma palavra portuguesa que traduza melhor o conceito anglo-saxónico de "intelligence" do que o comummente utilizado «informações», quando se fala de Serviços de Informações?

Jorge Pinto Portugal 4K

O que significa a expressão 'ex gracia'?