DÚVIDAS

A tradução da expressão latina «alter rixator de lana saepe caprina»
«Alter rixatur de lana soepe caprina» é um verso de Horácio que tentei traduzir à letra e que significa mais ou menos : «um outro brigão de lã soepe (?) de cabra. Estando em causa a origem da expressão «questões de lana-caprina» e por não conseguir obter o significado de soepe, que deverá tratar-se de alguma declinação, muito grato ficaria pela sua tradução. Bem hajam por todo o vosso serviço à causa da cultura portuguesa.
Martingale
O vocábulo francês martingale (subst. feminino) apresenta diversos significados, sendo um deles respeitante a uma determinada estratégia de apostas em jogos de azar. Em certos meios usa-se a tradução martingala para designar precisamente esse tipo de estratégia, mas não consigo encontrar tal termo dicionarizado. Em contrapartida, noto que nos dicionários Houaiss e Aurélio B. de Holanda surge exactamente martingale como aportuguesamento do termo francês. Que termo se deve usar: martingale ou martingala? Ou são admissíveis ambos, qualquer que seja o sentido semântico em que o francês martingale é usado?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa