Gostaria de saber como se chama uma pessoa sem irmãos (brotherless), tendo como pressuposto que fratria é um conjunto de irmãos...
Não consigo encontrar um dicionário etimológico da lingua portuguesa online...
Obrigada.
Gostaria de saber se as palavras cuchilla e obelisco, em espanhol, têm tradução no português e também qual a melhor tradução para máquinas slots.
Muito obrigada.
«Alter rixatur de lana soepe caprina» é um verso de Horácio que tentei traduzir à letra e que significa mais ou menos : «um outro brigão de lã soepe (?) de cabra. Estando em causa a origem da expressão «questões de lana-caprina» e por não conseguir obter o significado de soepe, que deverá tratar-se de alguma declinação, muito grato ficaria pela sua tradução.
Bem hajam por todo o vosso serviço à causa da cultura portuguesa.
O dicionário Aurélio on-line define microchip como substantivo masculino, assim como «o disquete».
Em Portugal geralmente usa-se a forma feminina: «a disquete». Ora se microchip significa «chapa», «microchapa», «miniatura de pastilha», «pastilha de silício», não deveria ser «a microchip»?
Obrigada.
O vocábulo francês martingale (subst. feminino) apresenta diversos significados, sendo um deles respeitante a uma determinada estratégia de apostas em jogos de azar. Em certos meios usa-se a tradução martingala para designar precisamente esse tipo de estratégia, mas não consigo encontrar tal termo dicionarizado. Em contrapartida, noto que nos dicionários Houaiss e Aurélio B. de Holanda surge exactamente martingale como aportuguesamento do termo francês. Que termo se deve usar: martingale ou martingala?
Ou são admissíveis ambos, qualquer que seja o sentido semântico em que o francês martingale é usado?
Como se traduz para português e o que significa na realidade o anglicismo globetrotter? Li uma vez no Jornal de Letras esta tradução para o termo globetrotter: «trota mundos». Esta tradução estará correcta? Gostaria que pudessem comentar esta situação.
No canal de televisão Biography, lia-se: «Os ladrões mostraram uma grande dose de ingenuidade» (do inglês ingenuity).
Quem dá um tiro certeiro ao/à tradutor/a?
Embora não apareça no dicionário, será que choca traduzir a palavra inglesa testing por "testagem" ou ensaiamento (que consta do dicionário), em vez de «realização de testes» ou «realização de ensaios»? Pergunto isto, porque tenho sempre receio de utilizar estas palavras tão pouco correntes.
Esclareça-me por favor se apesar de não existir no Dicionário Houaiss uma entrada para o verbo "preempcionar", este existe? A tradução mais fiel do verbo inglês pre-empt é «obter por preempção» – sentido que precisamente se enquadra no que procuro explicar num parágrafo que estou a traduzir. A não existir o verbo "preempcionar" (como estou convencida de que não), que verbo posso usar em sua substituição?
Grata pela sua atenção.
Sou estudante de Informática e durante a redacção de um relatório necessitei de traduzir o termo rendering do inglês, que significa, num sentido abrangente, o processo de mostrar um conjunto de dados informáticos (bits) a um utilizador, podendo esse conteúdo ser um documento de texto, uma imagem, um som ou um vídeo.
Fiz uma procura superficial e encontrei o termo "renderizar", sobre o qual o meu professor me informou de que não é português, pelo que suponho que seja um termo usado no Brasil.
Gostaria de saber se têm sugestões para traduzir este termo.
Muito obrigado pela atenção.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações