O termo rendering (informática) - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
O termo rendering (informática)

Sou estudante de Informática e durante a redacção de um relatório necessitei de traduzir o termo rendering do inglês, que significa, num sentido abrangente, o processo de mostrar um conjunto de dados informáticos (bits) a um utilizador, podendo esse conteúdo ser um documento de texto, uma imagem, um som ou um vídeo.
Fiz uma procura superficial e encontrei o termo "renderizar", sobre o qual o meu professor me informou de que não é português, pelo que suponho que seja um termo usado no Brasil.
Gostaria de saber se têm sugestões para traduzir este termo.
Muito obrigado pela atenção.

Óscar Delfim Estudante Lisboa, Portugal 9K

A palavra renderizar é de facto um verbo que adapta ao português o anglicismo rendering. Já está dicionarizado, pelo menos, em obras editadas no Brasil; assim, o Dicionário Unesp do Português Contemporâneo (2004) define-o como termo da informática, com o significado de «aplicação de técnica que permite melhorar a visibilidade»: «alta performance para renderização de imagens 3D» (ibidem). Contudo, a palavra não ocorre nos dicionários publicados em Portugal mais recentemente (por exemplo, o Dicionário da Academia das Cências de Lisboa, de 2001, ou o Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora, de 2004). 

A consulta do corpus CetemPúblico (português europeu) faculta 33 ocorrências do anglicismo rendering, uma ocorrência do substantivo renderização, mas nenhuma do verbo renderizar. Por outro lado, uma pesquisa no Google indica que renderizar surge em 322 resultados relativos a páginas do domínino .pt.

Posto isto, não é fácil chegar a conclusões quanto ao uso ou à criação de uma palavra genuinamente portuguesa que corresponda a rendering. Mais uma vez, é o corpus CetemPúblico que nos dá algumas pistas: nas referidas 33 ocorrências da palavra inglesa, há uma, datada de 1995, que apresenta paralelamente a tradução «composição de imagem» e outra (também de 1995), que parece propor a de «representação». Penso que se trata de traduções que podem constituir uma alternativa ao inglês, mas que só pelos especialistas em informática poderão ser validadas.

Carlos Rocha
Tema: Línguas de especialidade Classe de Palavras: verbo
Áreas Linguísticas: Léxico; Tradução Campos Linguísticos: Neologismos; Estrangeirismos