O que observa o consulente pode fazer algum sentido, mas acontece que tem de se dar atenção à história da palavra, porque judaísmo não é palavra formada exclusivamente em português.
Acontece que judaísmo não é palavra derivada diretamente nem de judeu nem de judia. Com efeito, é preciso ter em conta que o termo em apreço é a adaptação do uso internacional tardio da forma latina judaismus, i, no sentido de «judaísmo, religião judaica», do grego ioudaïsmós, ou, «instituição judaica, judaísmo» (Dicionário Houaiss). O termo aparece em português em meados do século XVI com as seguintes formas. «1553 judaismo, 1553 judaysmo, 1553 judeismo» (ibidem).
Acrescente-se que em grego ioudaîos, a, on significa «relativo à tribo de Judá; judeu, partidário do judaísmo» (adaptação do hebraico yehudi, «habitantes do reino de Judá» (ibidem). Esta é a forma que faculta a base da formação de ioudaïsmós, ou, termo igualmente grego que, transposto ao latim como judaismus, i, vai depois dar origem às formas que o termo tem nas línguas europeias mais próximas ou afins do português: judaísmo (espanhol); judaïsme (francês); Judaism (inglês).