Com efeito, não foi possível encontrar registo dicionarístico da palavra chapitô, pelo que estaremos perante um empréstimo da língua francesa.
Pelo contexto, a palavra estará usada no sentido da palavra francesa chapiteau, que significa «tenda de um circo ambulante». Mantendo este sentido, a palavra terá sido adaptada à grafia portuguesa, transformando a grafia francesa eau (que se lê "ô") em grafia portuguesa com um som equivalente: "chapitô". Assim, o sentido do título da notícia será equivalente a «O primeiro ano dos artistas de circo fora da sua tenda de espetáculos».
Disponha sempre!