Sabe-se que a palavra alcateia, como bem assinala o consulente, tem origem árabe, mas não parece que a sua história semântica tenha tido atenção, de molde a compreender o trânsito do significado de «manada, rebanho», que seria o associado ao étimo árabe, ao sentido com que hoje o vocábulo se usa em português.
Há, pois, consenso quanto ao étimo de alcateia: tudo indica que se trata da palavra árabe indicada pelos autores mencionados pelo consulente, com diferentes transcrições. Muito provavelmente foi transmitida em contexto dialetal, andalusi, ou seja, no árabe dialetal hispano-árabe (de Al-Andalus), conforme propõe outro autor, o espanhol Federico Corriente, no seu Diccionario de Arabismos y Voces Afines en Iberromance (Madrid, Editorial Gredos, 2003): alcateia (ou alcatea em registos mais antigos) remontará à forma andalusi qaṭíʕ, do árabe clássico qaṭīʕ, que significa «rebanho».
Curiosamente, o arabismo alcateia parece apenas registar-se em português1, pois Corriente não refere forma equivalente com a mesma etimologia (cognato) que tenha história e uso em espanhol, catalão ou qualquer outra modalidade linguística ibero-românica. Observe-se, porém, que Arnald Steiger (Contribución del Hispano-Árabe y de los Arabismos en el Ibero-Romance y el Siciliano, Madrid, CSIC, 1991, pp. 151 e 342) consigna alcatea como forma também castelhana, mas arcaica, informação que não foi possível confirmar noutras fontes.
Quanto à evolução semântica da palavra, nada consta nas fontes consultadas, pelo que resta o recurso às conjeturas. Será que alcateia foi usado como o mesmo que rebanho (de ovelhas, cabras, etc) e, pela razão de atacarem os rebanhos, se transferiu a palavra, por metonímia, para designar os grupos de lobos? Ou, contrariando os dicionários, que também definem alcateia pelo sentido figurado de «quadrilha de ladrões», será que, afinal, esta seria a aceção inicial de alcateia, para só mais tarde passar a abranger os lobos agrupados?
1 O dicionário galego-português de Isaac Alonso Estraviz tem entrada para alcateia, mas este item prima pela ausência noutras fontes dicionarísticas galegas.