DÚVIDAS

SFF
É correto empregar na língua escrita culta do português europeu: SFF (por favor)? Poderia exemplificar? Porquê (iniciando uma interrogação, junto e com acento)? Empregar pronomes / adj. possessivos de 2.ªplural com verbo em 3ª plural (ex.:"(...) não hesitem em nos enviar as vossas perguntas" "(...)poderemos hesitar em vos enviar as respostas."? ("não hesitem em nos enviar as suas perguntas"/"poderemos hesitar em lhes enviar as respostas" está errado?) Grata pela atenção.
Empalação
Recentemente ao traduzir um edital de licitação encontrei o termo "empalamento" como uma das opções de emergências com as quais os bombeiros podem se deparar (assim como traumatismo craniano, etc.). Não achei, nem mesmo no Aurélio, uma definição para este termo que foi frequentemente confundido nas minhas pesquisas como o termo de tortura "empalação". Alguém saberia me dizer o que é "empalamento"? Se por acaso alguém conhecer a tradução para o inglês ficaria ainda mais satisfeita!
Apóstrofo, mais uma vez
Se o apóstrofo representa um elisão pode muito provavelmente ser a do século, forma muito frequente em revistas inglesas e francesas e respectivas traduções para português. Por exemplo "KTM 620EGS '97" será numa revista de motociclos a referência à versão de 1997 do modelo 620EGS da marca KTM. Um exemplo mais próximo seria "Disco '96", na "Land Rover Owner's International" como sendo a referência a uma versão de 1996 do Land Rover Discovery. Creio que a sigla "Expo '98", ainda que possa ter sido criada em Portugal especificamente para a nossa exposição segue a regra para as anteriores e seguintes.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa