DÚVIDAS

À temperatura máxima
Gostaria de saber, e tenho pena de não saber utilizar os nomes correctos, qual destas frases está correcta: «Assa-se o frango à temperatura máxima do forno» ou «assa-se o frango a temperatura máxima do forno». É que, apesar de achar que sei qual é a correcta, eu tive uma discussão com uma pessoa que, sendo tradutora licenciada, deveria saber mais de português que eu, mero estudante de engenharia, e quis tirar a limpo esta história. Muito obrigado. PS: De salientar que não é o procedimento culinário que está a ser posto à prova!
De onde você é?
Certo dia perguntaram-me o seguinte: de onde você é? Respondi que sou do Brasil, pois moro em território brasileiro. Entretanto, nasci na Argentina. Quando se pergunta "de onde você É?" deve-se responder o local onde moro (Brasil) ou o local onde nasci (Argentina). E se me perguntassem: "De onde você VEM?" – Qual seria a resposta: Brasil ou Argentina? Se me perguntassem: "Qual é o seu local de ORIGEM?" A resposta seria Brasil ou Argentina? Se a pergunta fosse: "Qual é a sua nacionalidade?" A resposta seria Brasil ou Argentina? O certo é dizer que eu sou NATURAL do Brasil ou da Argentina?
"Marketing" relacional
No local onde me encontro não tenho acesso fácil a um dicionário de língua portuguesa ou a outro meio para esclarecer a minha duvida. Por isso recorro a este meio. As minhas questões são as seguintes: i) a palavra "marketing" é aceite formalmente em português? ii) o termo "relationship marketing" (por vezes "relatinoal marketing) tem recebido cada vez maior aceitação na minha área cientifica. A questão é a seguinte; para cada um dos termos qual a tradução que vos parece mais correcta? Marketing de Relacionamento, Marketing de Relações, ou outras?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa