A palavra inglesa «dope» significa (cito o dicionário Longman) «a drug whose use is forbidden by law except on the orders of a doctor»; e «to dope», ainda segundo o mesmo dicionário, «to give dope to or put dope in, especially to make someone or something sleepy». Parece, portanto, que a tradução para português deveria ser narcótico e narcotizar, sentidos que estão longe, se é que não são mesmo antónimos, dos conceitos de «doping» e «dopante». Se não estou em erro, quem se «dopa» precisa de «estaleca» para chegar à meta ou para levantar 300 quilos de halteres...Então, serve-se de esteróides anabolizantes ou de outras drogas quaisquer. Drogas, é isso mesmo, não há volta a dar-lhe: por muito que nos choque, drogas são as espécies farmacêuticas, drogas são a cafeína do café e a teína do chá, droga é o alcalóide (não lhe sei o nome) contido no cacau de que é feita a mais inocente tablete de chocolate.
Por mim, «doping» é drogar, usar um certo tipo de droga(s). Mas não sou eu que mando, e o uso parece estar a consagrar o estrangeirismo.