DÚVIDAS

Sobre o termo pidgin
No concurso do Canal 1, da RTP, uma pergunta sobre Língua Portuguesa dizia o seguinte: «O que é um pidgin?» Hipóteses de resposta: a) Uma raça de pinguins b) Um instrumento de laboratório c) Uma língua franca Sou licenciada em Letras e considero-me uma pessoa com sólida cultura geral, mas nunca tinha ouvido tal expressão. Pareceu-me inclusivamente estranho que uma palavra aparentemente inglesa fosse alvo de uma pergunta sobre língua portuguesa Tal como o concorrente, a minha resposta (apenas por instinto) inclinava-se para a opção b). Com grande surpresa, verifiquei tratar-se da c). Nesse caso, a pergunta não está muito mal formulada? Não deveria ser «Qual o significado da palavra...» ou «O que significa...»? A utilização do artigo indefinido não sugere que a resposta é um objecto (ou animal...). Parece-me que ninguém pergunta o que é um francês, inglês, espanhol... referindo-se a um idioma. E que língua franca é essa, podem ajudar-me?
Trocadilho ou quiasmo sintáctico
Li em fonte não muito confiável (um trabalho escolar) que o trocadilho sintático ocorre em duas situações: quando há permuta de posições ("homem grande" X "grande homem") e no caso de permuta de funções sintáticas («Ou o Brasil acaba com a saúva ou a saúva acaba com o Brasil»). Como não encontrei nada a respeito, recorro ao Ciberdúvidas. Supondo que a informação esteja correta, gostaria de saber em qual das duas situações se enquadra a frase: «Mais do que alma do negócio, a publicidade é o negócio da alma».
"Odds ratio" = «Rácio de probabilidades»
Obrigado pela existência deste portal.     Li, em respostas a outras questões, a expressão «tem tantas hipóteses como...», que eu utilizo também em linguagem comum. No entanto, tendo a   necessidade de traduzir a expressão matemática "odds ratio", procurei em dicionários e livros portugueses da especialidade e descobri que não há em nenhum dicionário a conotação de quantificação probabilística para a palavra "hipóteses", mas sim as outras já conhecidas. Um autor traduz como «rácio de vantagens», o que é correcto, mas não soa bem na maior parte dos casos, pois trata-se de problemas das pessoas, sendo de "mau gosto" falar em mais vantagem ter uma doença do que não a ter... Como tal, eu sempre traduzi como «rácio de hipóteses», mas se esta conotação não existe na nossa língua, que fazer? Será que me podem ajudar? Desde já fico muito agradecido.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa