DÚVIDAS

Materno ‘vs.’ maternal
Numa base de dados (glossário) de um organismo da União Europeia vejo a expressão inglesa "maternal mortality rate" traduzida por «taxa de mortalidade maternal». Penso que está errado e que o correcto deveria ser «taxa de mortalidade materna». «Maternal», como vi, deve ser assimilação imediata do inglês, sem que tenha havido juízo prévio. Estou errado? Os dicionários consultados não são muito claros quanto a este tema. No entanto, quase todos associam «maternal» a afecto da mãe pelo filho ou filha. E consultando o Google, por exemplo aqui ou aqui a resposta que se obtém é exactamente «taxa de mortalidade materna». Porém, gostava de ver aqui expressa a vossa opinião. Muito obrigado.
Nome derivado de prático
Qual o substantivo de «prático»? Por exemplo, querendo dizer que um acessório é prático para ser utilizado, qual seria o respectivo substantivo? Em francês, o termo é "praticité". Será que a língua portuguesa tem uma tradução equivalente? Obrigada pela atenção. P.S. O vosso site é de grande utilidade. Parabéns! Será que o Ciberdúvidas existe em suporte papel, à venda nas livrarias? Seria fantástico...
O género de aluvião
Sou ouvinte mais ou menos fiel do vosso programa "Páginas de Português", onde ouvi na última emissão a frase lindíssima da Luísa Neto Jorge ser rematada com «o aluvião…». Distracção vossa, claro, pois com certeza sabem que «aluvião» é substantivo feminino, portanto será «a aluvião». Não teria importância de maior, não fora o facto de ter sido dito num programa que se espera seja de referência da língua portuguesa. As maiores felicidades para o vosso programa.
Diferenças na acentuação gráfica entre o Brasil e Portugal
Primeiramente eu gostaria de dizer que sou um grande fã do trabalho feito no JCB Ciberdúvidas. Eu passo horas lendo as explicações dadas aqui, que são muito bem detalhadas e úteis. Minha dúvida diz respeito às diferenças de acentuação entre a ortografia brasileira e a portuguesa. Eu já não moro no Brasil há alguns anos e por isso talvez não esteja mais tão bem informado no que diz respeito às regras. Contudo eu noto que existem algumas diferenças na acentuação entre as ortografias dos dois países e nesse caso eu não me refiro somente entre o uso do acento circunflexo e o acento agudo. Por exemplo: Assembléia (br) e Assembleia (pt); idéia (br) e ideia (pt); voo (pt) e vôo (br). Quais as regras que estabelecem essas diferenças? Muito agradecido.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa