DÚVIDAS

«Medicina preditiva» e «medicina preventiva»
Por razões profissionais, relacionadas com a área da saúde e da medicina, necessito traduzir do inglês a expressão predictive medicine, que consiste em: «Predictive Medicine is a rapidly emerging field of medicine that entails predicting disease and instituting preventive measures in order to either prevent the disease altogether or significantly decrease its impact upon the patient (such as by preventing mortality or limiting morbidity)”... e ainda “The goal of Predictive Medicine is to predict future disease so that health care professionals and the patient themselves can be proactive in instituting lifestyle modifications and increased physician surveillance, such as bi-annual full body skin exams by a dermatologist or internist if their patient is found to have an increased risk of melanoma or an EKG and cardiology examination by a cardiologist if a patient is found to be at increased risk for a cardiac arrhythmia.»1 Temos, pois, que é uma nova medicina que prevê e evita futuras doenças, permitindo antecipar, assertivamente, modificações no estilo de vida e na vigilância da saúde. A minha questão é saber se a expressão "medicina predictiva" pode ser aceite como bom português. Julgo que não. A alternativa seria "medicina preemptiva" mas já obtive a resposta, negativa, no Ciberdúvidas e no dicionário [?]. Resta "medicina preventiva", que, sendo português correcto, não traduz o conceito que queremos transmitir. 'Prevê', mas não 'evita'. Se me puderem sugerir uma alternativa, fico muito grato 1 Tradução: «A medicina preventiva é uma área da medicina em expansão que acarreta prever a doença e criar medidas preventivas tanto para evitar completamente a doença como para diminuir significativamente o seu impacto no paciente (tal como mediante a prevenção da mortalidade ou do limite da morbilidade)»; «A meta da medicina preditiva é prever uma doença futura para que os profissionais de cuidados de saúde e os próprios pacientes consigam ser pró-activos na instauração de alterações no estilo de vida e maior vigilância médica, tal como exames bieniais de toda a pele feitos por um dermatologista ou um internista em caso de ao paciente ter sido diagnosticado um risco importante de melanoma ou um electrocardiograma ou um exame cardiológico por um cardiologista quando se considera que um paciente corre um risco importante de arritmia cardíaca.»
Adjunto adverbial: «apesar da sua fraqueza»
Gostaria de saber como se divide a oração seguinte: «Apesar da sua fraqueza, os Homens superaram sempre os Deuses.» A minha professora afirmou que existiam duas orações. A 1.ª: «Apesar da sua fraqueza» — oração subordinada concessiva; e a 2.ª: «os Homens superaram sempre os Deuses» — oração subordinante. Só que, para mim, essa divisão e essa classificação não me convencem. Gostaria muito que me esclarecessem sobre este ponto, porque vou fazer o Exame Nacional de 9.º ano em Junho. Muito obrigada.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa