A sintaxe de notificar
Gostaria de saber se a forma correcta do verbo notificar (como em «notificar alguém...») será «notificar alguém "que"...» ou «notificar alguém "de que"...».
Grata pela atenção e esclarecimento.
Diácope
Gostaria de saber mais informações sobre a figura de linguagem diácope, a fim de atender a um trabalho acadêmico.
Desde já muito grata.
Saudação, vocativo, vírgula
Minha dúvida é relacionada ao uso de vírgula para isolar o vocativo quando se usa uma interjeição. Por exemplo, o correto é escrever «Olá, Paulo! Tudo bem?», ou «Olá Paulo! Tudo bem?». Classifico a palavra olá como uma interjeição e, por isso, deduzo que o segundo caso esteja correto (sem vírgula), como ocorre nos exemplos da resposta da pergunta 9405. No entanto, na resposta da pergunta 15011, a palavra olá é separada do vocativo. Em outros sites da língua, também encontrei essa incoerência. Existe alguma diferença entre essas interjeições, ou minha compreensão está errada? Enfim, gostaria de saber se posso separar interjeição de vocativo e se a palavra olá é uma interjeição.
Obrigado!
O apelido e topónimo Covas
Gostava de ser informado acerca da origem da palavra Covas.
Herdei da minha mãe o nome, que era natural da vila de Monção (Portugal).
Antecipadamente grato pelas informações que me possam dispensar.
Gémeo
A frase «estão ali 2 gêmeas» está correcta, ou devo dizer «estão ali gêmeas»? E se forem três, deve-se dizer «estão ali três gêmeas», ou «estão ali trigêmeas»?
Obrigado.
Quantificadores numerais e adjetivos numerais
O que são quantificadores numerais e adjectivos numerais?
Aumentativo de rosa
Gostaria de saber o aumentativo da palavra rosa.
Obrigada.
A origem do apelido Parreirão
Será possível ajudarem-me a determinar a origem do meu apelido?
Obrigado.
A diferença entre intersepção e intersecção
Qual a diferença entre cada um destes conjuntos de palavras? Procurei no dicionário e parece-me que não há grande diferença, o que me leva a crer que posso utilizar qualquer uma das duas.
Intercepção/intersecção
Interceptar/intersectar
Obrigada pela atenção.
Topónimos urbanos: «Avenida da Geórgia»
Perante um texto literário em inglês americano em que o narrador autodiegético caminhava na Georgia Avenue, eu teria a tendência para traduzir para português como «Avenida "da" Geórgia», mas alguém alvitrou «Avenida Geórgia». Qual destas formas seria uma melhor tradução, se é que assim se pode dizer?
Muito obrigado pelo aconselhamento.
