Gostaria de saber o significado da frase «Você, leitor, quer passar-se?», que eu vi em http://pauloquerido.pt/tecnologia/voce-leitor-quer-passar-se/. O responsável pelo site tentou explicar com:
«Dativo, está a ver o inglês freak out? É nesse sentido.» E eu continuei sem entender nada. Não sei se ele se refere a uma expressão inglesa ou a algum programa com o mesmo nome. Também a expressão «... está a ver» não faz muito sentido. Seria: «está(s) vendo/assistindo»?
Muito obrigado pela ajuda.
Tenho dúvidas no que se refere à flexão do adjetivo caro (do tupi "karo"), na qualidade de adjetivo pátrio do respectivo povo indígena (também conhecido como arara-caro).
Segundo o Dicionário Houaiss, caro, para o significado pretendido, é um adjetivo e um substantivo de dois gêneros. Assim, estaria correto «língua caro», «língua cara» ou ambos (o idioma falado por esse povo)?
Muito obrigado.
A minha dúvida prende-se com a palavra coadjuvante. O prontuário ortográfico que possuo (Notícias Editorial) refere que as palavras começadas com o prefixo co levam hífen «quando os dois elementos se distinguem claramente». Apesar de escrever a palavra coadjuvante sem hífen (como surge no dicionário da Porto Editora), não percebo porque se escreve assim e não "co-adjuvante" (a meu ver, os dois elementos distinguem-se claramente). Agradecia a vossa ajuda, pois de facto o uso correcto do hífen é um dos problemas com que me deparo frequentemente.
Obrigada.
Sobre noções sobre micro[estrutura], macro[estrutura] e superestrutura textual, qual a definição e diferença de uma para outra e quais as diferentes características?
Gostaria muito de saber a origem e o significado do antropônimo Razine. Agradeço-vos a deferência a mim dispensada.
Olá, compatriotas do português!
Envio uma primeira palavra de agradecimento pela existência e continuidade deste espaço — Obrigado!
Colocando a minha questão, é frequente falarmos de anglicismos e galicismos mas estou a trabalhar neste momento em algo que poderei resumir como as influências da língua de Camões no inglês no contexto de traduções realizadas por falantes não-nativos do inglês e gostaria de saber que denominação dar em português a uma palavra presente no texto inglês mas com marcada influência lusa, seria um "lusismo" ou um "portuguesismo"?
Espero ter explicado correctamente a minha dúvida e, mais uma vez, obrigado pela vossa existência e pelo vosso bom trabalho!
Gostaria de saber como fica o adjectivo vadio no grau superlativo absoluto sintético.
Agradeço o favor de me elucidarem se se deve considerar incorrecta a utilização da redundância utilizada na seguinte frase:
«Estima-se que uma percentagem de trinta por cento de crianças nasçam infectadas com o vírus da Sida.»
Muito grata pela vossa atenção.
Na frase «Além disso, visa gerar créditos aos consumidores, os cidadãos e as empresas do Estado», há erro de paralelismo sintático?
Muito obrigado.
Deve escrever-se:
«Francisco Marques reforçou o facto de se ter conseguido arranjar 12 equipas constituídas por dois elementos...»
ou:
«Francisco Marques reforçou o facto de se terem conseguido 12 equipas constituídas por dois elementos...»?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações