DÚVIDAS

A tradução de role-model
Após ler seu artigo sobre o assunto, continuo na dúvida sobre a tradução de um termo em inglês que deverá se repetir muitas vezes role-model (profissional, empresa, candidato, organização, etc.). 1. Devo usar hífen, ou não? 2. Como fica a flexão no plural? Ex.: «profissionais(-)modelo», ou «profissionais(-)modelos»; «candidatos(-)modelo», ou «candidatos(-)modelos»; «empresas(-)modelo», ou «empresas(-)modelos»? Estes termos serão usados em todo o material de comunicação da empresa, daí a minha preocupação em evitar erros crassos. Desde já agradeço.
Qual a pronúncia de bactéria?
Qual a pronúncia correcta para a palavra bactéria: com o primeiro "a" fechado ou com o mesmo aberto (como báctéria)? Como cada vez ouvimos mais profissionais da comunicação social e técnicos de saúde utilizarem a segunda forma (que julgo ser a errada), fico confuso. E já agora a mesma questão para vacina: o primeiro "a" deve ser pronunciado aberto ou fechado? Desde já obrigado pelo esclarecimento (e pelo serviço imprescindível que oferecem a todos nós).
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa