O aportuguesamento "calache" (pão)
A dúvida é antes orientada a um tema de transliteração.
Um pão tradicional da Europa Oriental tem em vários países das redondezas nomes parecidos: kalach, kalács, калач.
Não encontro fontes seguras sobre como esta palavra poderia ser incorporada a um texto em português - e uma vez que as opções "kolach" ou "kalach" não parecem harmonizar esteticamente com a nossa sonoridade lusófona, gostaria de uma orientação de como proceder neste caso (e, por extensão, outros parecidos).
Me parece que "calache" serviria (buscando um remotíssimo precedente em "Críxena", para o deus hindu Krishna), mas à falta de registros do verbete, não quero incorrer em neologismos que, mesmo com licença poética, dificultem a compreensão.
Algum norte a que me apontar?
A vogal e na 2.ª conjugação
Gostaria de entender se as seguintes palavras se pronunciam com as respectivas vogais abertas ou fechadas:
- Antes de -ssemos – escrevêssemos, pudéssemos
- E antes de -ste –fizeste, escreveste, pudeste
- E -er (verbos em orações condicionais) – puder, der, quiser
