A tradução de "trade-off"
Em economia, o termo trade-off é usado com frequência para significar uma restrição à capacidade de escolha entre duas coisas designadas como boas. Por exemplo, «lazer» e «dinheiro» são duas coisas que desejo, porém, para obter mais lazer, é forçoso que abdique de algum dinheiro (porque o meu dinheiro depende apenas do meu trabalho). Assim, neste exemplo, dir-se-ia que efectuo um trade-off entre lazer e dinheiro. Trata-se de troca forçosa/inerente.
Há algum termo da língua portuguesa que capte bem este significado? Muito obrigado.
Mentoria e mentorado
É mais correto o uso de «programa de mentoria» ou «programa de mentorado»?
E quanto à pessoa que beneficia de um programa desse género, deve designar-se por mentorado ou mentorando?
A etimologia de ofício e de oficina
Gostaria de obter informações a respeito da etimologia das palavras: ofício e oficina. Tenho interesse principalmente em conhecer, caso seja possível, as transformações relativas aos significados originais e os actuais.
Obrigada.
Ter que e ter de
«Dir-se-á» que o infinitivo impessoal das frases de que vos servistes, para defender a vossa tese, exerce as funções de um nome e, nunca, as de «predicado» da oração. Será correcto escrever «tenho muito para contar», «elas tinham muitas coisas para dizer» e «não tens mais nada para fazer»? De qualquer modo, o vosso argumento não colhe; talvez não tenhais reparado que, se utilizásseis o velho método de perguntar ao verbo «quem?», «que coisa?», concluiríeis que as respostas seriam «contar muito», «dizer muitas coisas» e «fazer mais nada». Se aqueles verbos fossem o predicado de uma oração, o complemento directo continuaria a não ser o «que». Julgo ter compreendido a vossa dúvida ao ler a frase «Quando se estuda ter que, costuma-se estudar também ter de...»; o objecto de estudo deveria ser o infinitivo impessoal incluído na oração, que, obviamente, estará ligado aos outros elementos da mesma por uma preposição. «Ter que» e «ter de» são questões complementares, invocadas quando não se consegue ter uma visão global do objecto de estudo. Se persistir alguma dúvida sobre este assunto não hesitem: consultem-me! O meu galicismo "face a" fere-me menos os ouvidos e a vista que o "mail" utilizado nos endereços de correio electrónico; eu escrevi palavras portuguesas, sem desvirtuar a sua semântica.
Deslocação e deslocamento
Deslocamento (no sentido de mudança de lugar) é o mesmo que deslocação?
Sobre enviar-to-ei
"Enviar-to-lo-ei" é uma conjugação possível?
Parabéns pelo excelente trabalho que estão a fazer.
A expressão «faz todo o sentido»
É comum utilizar a expressão «faz todo o sentido»...
Gostaria de saber se é correcto, ou se é preferível utilizar apenas «faz sentido...» ou «tem sentido...».
Obrigado.
O consulente segue a norma ortográfica de 45.
Palavras unívocas, equívocas e análogas
Sei que existem palavras unívocas, equívocas e análogas. Mas não consigo defini-las nem lendo dicionários, vocês podem conceituá-las, por favor?
E a palavra homem? Ela pertence a qual dos conceitos? Haja vista que homem tanto é ser humano quanto sexo masculino.
Obrigado
Elementos mórficos, novamente
Para corrigir uns exercícios, gostaria de saber a classificação dos elementos mórficos das seguintes palavras:
descobrimento
durável
alunos
gostaríamos
fragilidade
primários
brincávamos
Agradeço a atenção e a colaboração.
Bateria/bataria
Em plena Serra de Arrábida (belíssima!), há uma construção ou edifício branco, que dá pelo nome de "7.ª Bataria".
A minha pergunta é: "Bataria" ou "Bateria"? No caso de ambas as palavras serem correctas, qual deve ser a nossa opção? Porquê? Há contextos específicos para alguma das palavras?
