Há: compromisso (entre duas coisas). Os próprios dicionários ingleses (por exemplo, o Oxford English Dictionary) dão conta de que trade-off tem como sinónimos palavras de origem latina como compromise (= «compromisso», com a mesma origem que o português compromisso) ou parcialmente latina como balancing (ou balance = «equilíbrio»). O facto de, entre falantes de inglês, se valorizarem as palavras formadas com radicais de origem anglo-saxónica por questões um tanto mitológicas de expressividade pode muito bem estar a ser exportado como atitude linguística. Deste modo, muitos aprendentes e neofalantes de inglês são levados a crer que trade-off e outras palavras de cepa saxónica não são traduzíveis. Mas são.